mirror of
https://github.com/Alexander-D-Karpov/scripts.git
synced 2024-11-25 21:13:43 +03:00
2785 lines
173 KiB
Plaintext
Vendored
2785 lines
173 KiB
Plaintext
Vendored
|
||
|
||
Михаил Булгаков
|
||
Собачье сердце
|
||
|
||
Оглавление
|
||
Глава 1
|
||
Глава 2
|
||
Глава 3
|
||
Глава 4
|
||
Глава 5
|
||
Глава 6
|
||
Глава 7
|
||
Глава 8
|
||
Глава 9
|
||
Глава 10
|
||
Эпилог
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
Глава 1
|
||
|
||
У-у-у-у-у-гу-гуг-гуу! О, гляньте на меня, я погибаю. Вьюга в подворотне ревёт мне
|
||
отходную, и я вою с ней. Пропал я, пропал. Негодяй в грязном колпаке – повар столовой
|
||
нормального питания служащих центрального совета народного хозяйства – плеснул
|
||
кипятком и обварил мне левый бок.
|
||
Какая гадина, а ещё пролетарий. Господи, боже мой – как больно! До костей проело
|
||
кипяточком. Я теперь вою, вою, да разве воем поможешь.
|
||
Чем я ему помешал? Неужели я обожру совет народного хозяйства, если в помойке
|
||
пороюсь? Жадная тварь! Вы гляньте когда-нибудь на его рожу: ведь он поперёк себя шире.
|
||
Вор с медной мордой. Ах, люди, люди. В полдень угостил меня колпак кипятком, а сейчас
|
||
стемнело, часа четыре приблизительно пополудни, судя по тому, как луком пахнет из
|
||
пожарной пречистенской команды. Пожарные ужинают кашей, как вам известно. Но это –
|
||
последнее дело, вроде грибов. Знакомые псы с Пречистенки, впрочем, рассказывали, будто
|
||
бы на Неглинном в ресторане «бар» жрут дежурное блюдо – грибы, соус пикан по 3р.75 к.
|
||
порция. Это дело на любителя всё равно, что калошу лизать… У-у-у-у-у…
|
||
Бок болит нестерпимо, и даль моей карьеры видна мне совершенно отчётливо: завтра
|
||
появятся язвы и, спрашивается, чем я их буду лечить?
|
||
Летом можно смотаться в Сокольники, там есть особенная, очень хорошая трава, а
|
||
кроме того, нажрёшься бесплатно колбасных головок, бумаги жирной набросают граждане,
|
||
налижешься. И если бы не грымза какая-то, что поёт на лугу при луне – «Милая Аида» – так,
|
||
что сердце падает, было бы отлично. А теперь куда пойдёшь? Не били вас сапогом? Били.
|
||
Кирпичом по рёбрам получали? Кушано достаточно. Всё испытал, с судьбой своей мирюсь
|
||
и, если плачу сейчас, то только от физической боли и холода, потому что дух мой ещё не
|
||
угас… Живуч собачий дух.
|
||
Но вот тело моё изломанное, битое, надругались над ним люди достаточно. Ведь
|
||
главное что – как врезал он кипяточком, под шерсть проело, и защиты, стало быть, для
|
||
левого бока нет никакой. Я очень легко могу получить воспаление лёгких, а, получив его, я,
|
||
граждане, подохну с голоду. С воспалением лёгких полагается лежать на парадном ходе под
|
||
лестницей, а кто же вместо меня, лежащего холостого пса, будет бегать по сорным ящикам в
|
||
поисках питания? Прохватит лёгкое, поползу я на животе, ослабею, и любой спец пришибёт
|
||
меня палкой насмерть. И дворники с бляхами ухватят меня за ноги и выкинут на телегу…
|
||
Дворники из всех пролетариев – самая гнусная мразь. Человечьи очистки – самая
|
||
низшая категория. Повар попадается разный. Например – покойный Влас с Пречистенки.
|
||
Скольким он жизнь спас. Потому что самое главное во время болезни перехватить кус. И
|
||
вот, бывало, говорят старые псы, махнёт Влас кость, а на ней с осьмушку мяса. Царство ему
|
||
небесное за то, что был настоящая личность, барский повар графов Толстых, а не из Совета
|
||
Нормального питания. Что они там вытворяют в Нормальном питании – уму собачьему
|
||
непостижимо. Ведь они же, мерзавцы, из вонючей солонины щи варят, а те, бедняги, ничего
|
||
и не знают. Бегут, жрут, лакают.
|
||
Иная машинисточка получает по IX разряду четыре с половиной червонца, ну, правда,
|
||
любовник ей фильдеперсовые чулочки подарит. Да ведь сколько за этот фильдеперс ей
|
||
издевательств надо вынести. Ведь он её не каким-нибудь обыкновенным способом, а
|
||
подвергает французской любви. С… эти французы, между нами говоря. Хоть и лопают
|
||
богато, и всё с красным вином. Да…
|
||
Прибежит машинисточка, ведь за 4,5 червонца в бар не пойдёшь. Ей и на
|
||
кинематограф не хватает, а кинематограф у женщины единственное утешение в жизни.
|
||
Дрожит, морщится, а лопает… Подумать только: 40 копеек из двух блюд, а они оба эти
|
||
блюда и пятиалтынного не стоят, потому что остальные 25 копеек завхоз уворовал. А ей
|
||
разве такой стол нужен? У неё и верхушка правого лёгкого не в порядке и женская болезнь
|
||
на французской почве, на службе с неё вычли, тухлятиной в столовой накормили, вот она,
|
||
вот она…
|
||
Бежит в подворотню в любовниковых чулках. Ноги холодные, в живот дует, потому
|
||
что шерсть на ней вроде моей, а штаны она носит холодные, одна кружевная видимость.
|
||
Рвань для любовника. Надень-ка она фланелевые, попробуй, он и заорёт: до чего ты
|
||
неизящна! Надоела мне моя Матрёна, намучился я с фланелевыми штанами, теперь пришло
|
||
моё времечко. Я теперь председатель, и сколько ни накраду – всё на женское тело, на
|
||
раковые шейки, на абрау-дюрсо. Потому что наголодался я в молодости достаточно, будет с
|
||
меня, а загробной жизни не существует.
|
||
Жаль мне её, жаль! Но самого себя мне ещё больше жаль. Не из эгоизма говорю, о нет,
|
||
а потому что мы действительно не в равных условиях. Ей-то хоть дома тепло, ну а мне, а
|
||
мне… Куда пойду? У-у-у-у-у!..
|
||
– Куть, куть, куть! Шарик, а шарик… Чего ты скулишь, бедняжка? Кто тебя обидел?
|
||
Ух…
|
||
Ведьма сухая метель загремела воротами и помелом съездила по уху барышню.
|
||
Юбчонку взбила до колен, обнажила кремовые чулочки и узкую полосочку плохо
|
||
стиранного кружевного бельишка, задушила слова и замела пса.
|
||
Боже мой… Какая погода… Ух… И живот болит. Это солонина! И когда же это всё
|
||
кончится?
|
||
Наклонив голову, бросилась барышня в атаку, прорвалась в ворота, и на улице начало
|
||
её вертеть, вертеть, раскидывать, потом завинтило снежным винтом, и она пропала.
|
||
А пёс остался в подворотне и, страдая от изуродованного бока, прижался к холодной
|
||
стене, задохся и твёрдо решил, что больше отсюда никуда не пойдёт, тут и сдохнет в
|
||
подворотне. Отчаяние повалило его. На душе у него было до того больно и горько, до того
|
||
одиноко и страшно, что мелкие собачьи слёзы, как пупырыши, вылезали из глаз и тут же
|
||
засыхали.
|
||
Испорченный бок торчал свалявшимися промёрзшими комьями, а между ними глядели
|
||
красные зловещие пятна обвара. До чего бессмысленны, тупы, жестоки повара. – «Шарик»
|
||
она назвала его… Какой он к чёрту «Шарик»? Шарик – это значит круглый, упитанный,
|
||
глупый, овсянку жрёт, сын знатных родителей, а он лохматый, долговязый и рваный,
|
||
шляйка поджарая, бездомный пёс. Впрочем, спасибо на добром слове.
|
||
Дверь через улицу в ярко освещённом магазине хлопнула и из неё показался
|
||
гражданин. Именно гражданин, а не товарищ, и даже – вернее всего, – господин. Ближе –
|
||
яснее – господин. А вы думаете, я сужу по пальто? Вздор. Пальто теперь очень многие и из
|
||
пролетариев носят. Правда, воротники не такие, об этом и говорить нечего, но всё же издали
|
||
можно спутать. А вот по глазам – тут уж и вблизи и издали не спутаешь. О, глаза
|
||
значительная вещь. Вроде барометра. Всё видно у кого великая сушь в душе, кто ни за что,
|
||
ни про что может ткнуть носком сапога в рёбра, а кто сам всякого боится. Вот последнего
|
||
холуя именно и приятно бывает тяпнуть за лодыжку. Боишься – получай. Раз боишься –
|
||
значит стоишь… Р-р-р…
|
||
Гау-гау…
|
||
Господин уверенно пересёк в столбе метели улицу и двинулся в подворотню. Да, да, у
|
||
этого всё видно. Этот тухлой солонины лопать не станет, а если где-нибудь ему её и
|
||
подадут, поднимет такой скандал, в газеты напишет: меня, Филиппа Филипповича,
|
||
обкормили.
|
||
Вот он всё ближе и ближе. Этот ест обильно и не ворует, этот не станет пинать ногой,
|
||
но и сам никого не боится, а не боится потому, что вечно сыт. Он умственного труда
|
||
господин, с французской остроконечной бородкой и усами седыми, пушистыми и лихими,
|
||
как у французских рыцарей, но запах по метели от него летит скверный, больницей. И
|
||
сигарой.
|
||
Какого же лешего, спрашивается, носило его в кооператив Центрохоза?
|
||
Вот он рядом… Чего ждёт? У-у-у-у… Что он мог покупать в дрянном магазинишке,
|
||
разве ему мало охотного ряда? Что такое? Колбасу. Господин, если бы вы видели, из чего
|
||
эту колбасу делают, вы бы близко не подошли к магазину. Отдайте её мне.
|
||
Пёс собрал остаток сил и в безумии пополз из подворотни на тротуар.
|
||
Вьюга захлопала из ружья над головой, взметнула громадные буквы полотняного
|
||
плаката «Возможно ли омоложение?».
|
||
Натурально, возможно. Запах омолодил меня, поднял с брюха, жгучими волнами
|
||
стеснил двое суток пустующий желудок, запах, победивший больницу, райский запах
|
||
рубленой кобылы с чесноком и перцем. Чувствую, знаю – в правом кармане шубы у него
|
||
колбаса. Он надо мной. О, мой властитель! Глянь на меня. Я умираю. Рабская наша душа,
|
||
подлая доля!
|
||
Пёс пополз, как змея, на брюхе, обливаясь слезами. Обратите внимание на поварскую
|
||
работу. Но ведь вы ни за что не дадите. Ох, знаю я очень хорошо богатых людей! А в
|
||
сущности – зачем она вам? Для чего вам гнилая лошадь? Нигде, кроме такой отравы не
|
||
получите, как в Моссельпроме. А вы сегодня завтракали, вы, величина мирового значения,
|
||
благодаря мужским половым железам. У-у-у-у… Что же это делается на белом свете? Видно,
|
||
помирать-то ещё рано, а отчаяние – и подлинно грех. Руки ему лизать, больше ничего не
|
||
остаётся.
|
||
Загадочный господин наклонился к псу, сверкнул золотыми ободками глаз и вытащил
|
||
из правого кармана белый продолговатый свёрток. Не снимая коричневых перчаток,
|
||
размотал бумагу, которой тотчас же овладела метель, и отломил кусок колбасы, называемой
|
||
«особая краковская». И псу этот кусок.
|
||
О, бескорыстная личность! У-у-у!
|
||
– Фить-фить, – посвистал господин и добавил строгим голосом:
|
||
– Бери!
|
||
Шарик, Шарик!
|
||
Опять Шарик. Окрестили. Да называйте как хотите. За такой исключительный ваш
|
||
поступок.
|
||
Пёс мгновенно оборвал кожуру, с всхлипыванием вгрызся в краковскую и сожрал её в
|
||
два счёта. При этом подавился колбасой и снегом до слёз, потому что от жадности едва не
|
||
заглотал верёвочку. Ещё, ещё лижу вам руку.
|
||
Целую штаны, мой благодетель!
|
||
– Будет пока что… – господин говорил так отрывисто, точно командовал. Он
|
||
наклонился к Шарику, пытливо глянул ему в глаза и неожиданно провёл рукой в перчатке
|
||
интимно и ласково по Шарикову животу.
|
||
– А-га, – многозначительно молвил он, – ошейника нету, ну вот и прекрасно, тебя-то
|
||
мне и надо. Ступай за мной. – Он пощёлкал пальцами. – Фить-фить!
|
||
За вами идти? Да на край света. Пинайте меня вашими фетровыми ботиками, я слова
|
||
не вымолвлю.
|
||
По всей Пречистенке сняли фонари. Бок болел нестерпимо, но Шарик временами
|
||
забывал о нём, поглощённый одной мыслью – как бы не утерять в сутолоке чудесного
|
||
видения в шубе и чем-нибудь выразить ему любовь и преданность. И раз семь на
|
||
протяжении Пречистенки до Обухова переулка он её выразил. Поцеловал в ботик у
|
||
Мёртвого переулка, расчищая дорогу, диким воем так напугал какую-то даму, что она села
|
||
на тумбу, раза два подвыл, чтобы поддержать жалость к себе.
|
||
Какой-то сволочной, под сибирского деланный кот-бродяга вынырнул из-за
|
||
водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую. Шарик света не взвидел при
|
||
мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго и этого
|
||
вора прихватит с собой, и придётся делиться моссельпромовским изделием. Поэтому на кота
|
||
он так лязгнул зубами, что тот с шипением, похожим на шипение дырявого шланга, забрался
|
||
по трубе до второго этажа. – Ф-р-р-р… га…у! Вон! Не напасёшься моссельпрома на всякую
|
||
рвань, шляющуюся по Пречистенке.
|
||
Господин оценил преданность и у самой пожарной команды, у окна, из которого
|
||
слышалось приятное ворчание валторны, наградил пса вторым куском поменьше,
|
||
золотников на пять.
|
||
Эх, чудак. Подманивает меня. Не беспокойтесь! Я и сам никуда не уйду.
|
||
За вами буду двигаться куда ни прикажете.
|
||
– Фить-фить-фить! Сюда!
|
||
В Обухов? Сделайте одолжение. Очень хорошо известен нам этот переулок.
|
||
Фить-фить! Сюда? С удово… Э, нет, позвольте. Нет. Тут швейцар. А уж хуже этого
|
||
ничего на свете нет. Во много раз опаснее дворника. Совершенно ненавистная порода. Гаже
|
||
котов. Живодёр в позументе.
|
||
– Да не бойся ты, иди.
|
||
– Здравия желаю, Филипп Филиппович.
|
||
– Здравствуй, Фёдор.
|
||
Вот это – личность. Боже мой, на кого же ты нанесла меня, собачья моя доля! Что это за
|
||
такое лицо, которое может псов с улицы мимо швейцаров вводить в дом жилищного
|
||
товарищества? Посмотрите, этот подлец – ни звука, ни движения! Правда, в глазах у него
|
||
пасмурно, но, в общем, он равнодушен под околышем с золотыми галунами. Словно так и
|
||
полагается. Уважает, господа, до чего уважает! Ну-с, а я с ним и за ним. Что, тронул?
|
||
Выкуси.
|
||
Вот бы тяпнуть за пролетарскую мозолистую ногу. За все издевательства вашего брата.
|
||
Щёткой сколько раз морду уродовал мне, а?
|
||
– Иди, иди.
|
||
Понимаем, понимаем, не извольте беспокоится. Куда вы, туда и мы. Вы только
|
||
дорожку указывайте, а я уж не отстану, несмотря на отчаянный мой бок.
|
||
С лестницы вниз:
|
||
– Писем мне, Фёдор, не было?
|
||
Снизу на лестницу почтительно:
|
||
– Никак нет, Филипп Филиппович (интимно вполголоса вдогонку), – а в третью
|
||
квартиру жилтоварищей вселили.
|
||
Важный пёсий благотворитель круто обернулся на ступеньке и, перегнувшись через
|
||
перила, в ужасе спросил:
|
||
– Ну-у?
|
||
Глаза его округлились и усы встали дыбом.
|
||
Швейцар снизу задрал голову, приладил ладошку к губам и подтвердил:
|
||
– Точно так, целых четыре штуки.
|
||
– Боже мой! Воображаю, что теперь будет в квартире. Ну и что ж они?
|
||
– Да ничего-с.
|
||
– А Фёдор Павлович?
|
||
– За ширмами поехали и за кирпичом. Перегородки будут ставить.
|
||
– Чёрт знает, что такое!
|
||
– Во все квартиры, Филипп Филиппович, будут вселять, кроме вашей.
|
||
Сейчас собрание было, выбрали новое товарищество, а прежних – в шею.
|
||
– Что делается. Ай-яй-яй… Фить-фить.
|
||
Иду-с, поспеваю. Бок, изволите ли видеть, даёт себя знать. Разрешите лизнуть сапожок.
|
||
Галун швейцара скрылся внизу. На мраморной площадке повеяло теплом от труб, ещё
|
||
раз повернули и вот – бельэтаж.
|
||
|
||
Глава 2
|
||
|
||
Учиться читать совершенно ни к чему, когда мясо и так пахнет за версту. Тем не менее
|
||
(ежели вы проживаете в Москве, и хоть какие-нибудь мозги у вас в голове имеются), вы
|
||
волей-неволей научитесь грамоте, притом безо всяких курсов. Из сорока тысяч московских
|
||
псов разве уж какой-нибудь совершенный идиот не сумеет сложить из букв слово «колбаса».
|
||
Шарик начал учиться по цветам. Лишь только исполнилось ему четыре месяца, по всей
|
||
Москве развесили зелёно-голубые вывески с надписью МСПО – мясная торговля.
|
||
Повторяем, всё это ни к чему, потому что и так мясо слышно. И путаница раз произошла:
|
||
равняясь по голубоватому едкому цвету, Шарик, обоняние которого зашиб бензинным
|
||
дымом мотор, вкатил вместо мясной в магазин электрических принадлежностей братьев
|
||
Голубизнер на Мясницкой улице. Там у братьев пёс отведал изолированной проволоки, она
|
||
будет почище извозчичьего кнута. Этот знаменитый момент и следует считать началом
|
||
Шариковского образования. Уже на тротуаре тут же Шарик начал соображать, что
|
||
«голубой» не всегда означает «мясной» и, зажимая от жгучей боли хвост между задними
|
||
лапами и воя, припомнил, что на всех мясных первой слева стоит золотая или рыжая
|
||
раскоряка, похожая на санки.
|
||
Далее, пошло ещё успешней. «А» он выучил в «Главрыбе» на углу Моховой, потом и
|
||
«б» – подбегать ему было удобнее с хвоста слова «рыба», потому что при начале слова стоял
|
||
милиционер.
|
||
Изразцовые квадратики, облицовывавшие угловые места в Москве, всегда и
|
||
неизбежно означали «сыр». Чёрный кран от самовара, возглавлявший слово, обозначал
|
||
бывшего хозяина «Чичкина», горы голландского красного, зверей приказчиков,
|
||
ненавидевших собак, опилки на полу и гнуснейший дурно пахнущий бакштейн.
|
||
Если играли на гармошке, что было немногим лучше «Милой Аиды», и пахло
|
||
сосисками, первые буквы на белых плакатах чрезвычайно удобно складывались в слово
|
||
«Неприли…», что означало «неприличными словами не выражаться и на чай не давать».
|
||
Здесь порою винтом закипали драки, людей били кулаком по морде, – иногда, в редких
|
||
случаях, – салфетками или сапогами.
|
||
Если в окнах висели несвежие окорока ветчины и лежали мандарины…
|
||
Гау-гау… га… строномия. Если тёмные бутылки с плохой жидкостью…
|
||
Ве-и-ви-на-а-вина… Елисеевы братья бывшие.
|
||
Неизвестный господин, притащивший пса к дверям своей роскошной квартиры,
|
||
помещавшейся в бельэтаже, позвонил, а пёс тотчас поднял глаза на большую, чёрную с
|
||
золотыми буквами карточку, висящую сбоку широкой, застеклённой волнистым и розовым
|
||
стеклом двери. Три первых буквы он сложил сразу: пэ-ер-о «про». Но дальше шла пузатая
|
||
двубокая дрянь, неизвестно что означающая. «Неужто пролетарий»? – подумал Шарик с
|
||
удивлением… – «Быть этого не может». Он поднял нос кверху, ещё раз обнюхал шубу и
|
||
уверенно подумал: «нет, здесь пролетарием не пахнет. Учёное слово, а бог его знает что оно
|
||
значит».
|
||
За розовым стеклом вспыхнул неожиданный и радостный свет, ещё более оттенив
|
||
чёрную карточку. Дверь совершенно бесшумно распахнулась, и молодая красивая женщина
|
||
в белом фартучке и кружевной наколке предстала перед псом и его господином. Первого из
|
||
них обдало божественным теплом, и юбка женщины запахла, как ландыш.
|
||
«Вот это да, это я понимаю», – подумал пёс.
|
||
– Пожалуйте, господин Шарик, – иронически пригласил господин, и Шарик
|
||
благоговейно пожаловал, вертя хвостом.
|
||
Великое множество предметов нагромождало богатую переднюю. Тут же запомнилось
|
||
зеркало до самого пола, немедленно отразившее второго истасканного и рваного Шарика,
|
||
страшные оленьи рога в высоте, бесчисленные шубы и галоши и опаловый тюльпан с
|
||
электричеством под потолком.
|
||
– Где же вы такого взяли, Филипп Филиппович? – улыбаясь, спрашивала женщина и
|
||
помогала снимать тяжёлую шубу на чёрно-бурой лисе с синеватой искрой. – Батюшки! До
|
||
чего паршивый!
|
||
– Вздор говоришь. Где паршивый? – строго и отрывисто спрашивал господин.
|
||
По снятии шубы он оказался в чёрном костюме английского сукна, и на животе у него
|
||
радостно и неярко сверкала золотая цепь.
|
||
– Погоди-ка, не вертись, фить… Да не вертись, дурачок. Гм!.. Это не парши… Да стой
|
||
ты, чёрт… Гм! А-а. Это ожог. Какой же негодяй тебя обварил? А? Да стой ты смирно!..
|
||
«Повар, каторжник повар!» – жалобными глазами молвил пёс и слегка подвыл.
|
||
– Зина, – скомандовал господин, – в смотровую его сейчас же и мне халат.
|
||
Женщина посвистала, пощёлкала пальцами и пёс, немного поколебавшись, последовал
|
||
за ней. Они вдвоём попали в узкий тускло освещённый коридор, одну лакированную дверь
|
||
миновали, пришли в конец, а затем попали налево и оказались в тёмной каморке, которая
|
||
мгновенно не понравилась псу своим зловещим запахом. Тьма щёлкнула и превратилась в
|
||
ослепительный день, причём со всех сторон засверкало, засияло и забелело.
|
||
«Э, нет», – мысленно завыл пёс, – «Извините, не дамся! Понимаю, чёрт бы взял их с их
|
||
колбасой. Это меня в собачью лечебницу заманили. Сейчас касторку заставят жрать и весь
|
||
бок изрежут ножами, а до него и так дотронуться нельзя».
|
||
– Э, нет, куда?! – закричала та, которую называли Зиной.
|
||
Пёс извернулся, спружинился и вдруг ударил в дверь здоровым боком так, что
|
||
хрястнуло по всей квартире. Потом, отлетел назад, закрутился на месте как кубарь под
|
||
кнутом, причём вывернул на пол белое ведро, из которого разлетелись комья ваты. Во время
|
||
верчения кругом него порхали стены, уставленные шкафами с блестящими инструментами,
|
||
запрыгал белый передник и искажённое женское лицо.
|
||
– Куда ты, чёрт лохматый?.. – кричала отчаянно Зина, – вот окаянный!
|
||
«Где у них чёрная лестница?..» – соображал пёс. Он размахнулся и комком ударил
|
||
наобум в стекло, в надежде, что это вторая дверь. Туча осколков вылетела с громом и
|
||
звоном, выпрыгнула пузатая банка с рыжей гадостью, которая мгновенно залила весь пол и
|
||
завоняла. Настоящая дверь распахнулась.
|
||
– Стой, с-скотина, – кричал господин, прыгая в халате, надетом на один рукав, и
|
||
хватая пса за ноги, – Зина, держи его за шиворот, мерзавца.
|
||
– Ба… батюшки, вот так пёс!
|
||
Ещё шире распахнулась дверь и ворвалась ещё одна личность мужского пола в халате.
|
||
Давя битые стёкла, она кинулась не ко псу, а к шкафу, раскрыла его и всю комнату
|
||
наполнила сладким и тошным запахом. Затем личность навалилась на пса сверху животом,
|
||
причём пёс с увлечением тяпнул её повыше шнурков на ботинке. Личность охнула, но не
|
||
потерялась.
|
||
Тошнотворная жидкость перехватила дыхание пса и в голове у него завертелось, потом
|
||
ноги отвалились и он поехал куда-то криво вбок.
|
||
«Спасибо, кончено», – мечтательно подумал он, валясь прямо на острые стёкла:
|
||
– «Прощай, Москва! Не видать мне больше Чичкина и пролетариев и краковской
|
||
колбасы. Иду в рай за собачье долготерпение. Братцы, живодёры, за что же вы меня?
|
||
И тут он окончательно завалился на бок и издох.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
Когда он воскрес, у него легонько кружилась голова и чуть-чуть тошнило в животе,
|
||
бока же как будто не было, бок сладостно молчал. Пёс приоткрыл правый томный глаз и
|
||
краем его увидел, что он туго забинтован поперёк боков и живота. «Всё-таки отделали,
|
||
сукины дети, подумал он смутно, – но ловко, надо отдать им справедливость».
|
||
– «От Севильи до Гренады… В тихом сумраке ночей», – запел над ним рассеянный и
|
||
фальшивый голос.
|
||
Пёс удивился, совсем открыл оба глаза и в двух шагах увидел мужскую ногу на белом
|
||
табурете. Штанина и кальсоны на ней были поддёрнуты, и голая жёлтая голень вымазана
|
||
засохшей кровью и иодом.
|
||
«Угодники!» – подумал пёс, – «Это стало быть я его кусанул. Моя работа. Ну, будут
|
||
драть!»
|
||
– «Р-раздаются серенады, раздаётся стук мечей!». Ты зачем, бродяга, доктора укусил?
|
||
А? Зачем стекло разбил? А?
|
||
«У-у-у» – жалобно заскулил пёс.
|
||
– Ну, ладно, опомнился и лежи, болван.
|
||
– Как это вам удалось, Филипп Филиппович, подманить такого нервного пса? –
|
||
спросил приятный мужской голос и триковая кальсона откатилась книзу. Запахло табаком и
|
||
в шкафу зазвенели склянки.
|
||
– Лаской-с. Единственным способом, который возможен в обращении с живым
|
||
существом. Террором ничего поделать нельзя с животным, на какой бы ступени развития
|
||
оно ни стояло. Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать. Они напрасно думают, что
|
||
террор им поможет. Нет-с, нет-с, не поможет, какой бы он ни был: белый, красный и даже
|
||
коричневый! Террор совершенно парализует нервную систему. Зина! Я купил этому
|
||
прохвосту краковской колбасы на один рубль сорок копеек. Потрудитесь накормить его,
|
||
когда его перестанет тошнить.
|
||
Захрустели выметаемые стёкла и женский голос кокетливо заметил:
|
||
– Краковской! Господи, да ему обрезков нужно было купить на двугривенный в
|
||
мясной. Краковскую колбасу я сама лучше съем.
|
||
– Только попробуй. Я тебе съем! Это отрава для человеческого желудка.
|
||
Взрослая девушка, а как ребёнок тащишь в рот всякую гадость. Не сметь!
|
||
Предупреждаю: ни я, ни доктор Борменталь не будем с тобой возиться, когда у тебя
|
||
живот схватит… «Всех, кто скажет, что другая здесь сравняется с тобой…».
|
||
Мягкие дробные звоночки сыпались в это время по всей квартире, а в отдалении из
|
||
передней то и дело слышались голоса. Звенел телефон. Зина исчезла.
|
||
Филипп Филиппович бросил окурок папиросы в ведро, застегнул халат, перед
|
||
зеркальцем на стене расправил пушистые усы и окликнул пса:
|
||
– Фить, фить. Ну, ничего, ничего. Идём принимать.
|
||
Пёс поднялся на нетвёрдые ноги, покачался и задрожал, но быстро оправился и пошёл
|
||
следом за развевающейся полой Филиппа Филипповича. Опять пёс пересёк узкий коридор,
|
||
но теперь увидел, что он ярко освещён сверху розеткой. Когда же открылась лакированная
|
||
дверь, он вошёл с Филиппом Филипповичем в кабинет, и тот ослепил пса своим
|
||
убранством. Прежде всего, он весь полыхал светом: горело под лепным потолком, горело на
|
||
столе, горело на стене, в стёклах шкафов. Свет заливал целую бездну предметов, из которых
|
||
самым занятным оказалась громадная сова, сидящая на стене на суку.
|
||
– Ложись, – приказал Филипп Филиппович.
|
||
Противоположная резная дверь открылась, вошёл тот, тяпнутый, оказавшийся теперь в
|
||
ярком свете очень красивым, молодым с острой бородкой, подал лист и молвил:
|
||
– Прежний…
|
||
Тотчас бесшумно исчез, а Филипп Филиппович, распростерши полы халата, сел за
|
||
громадный письменный стол и сразу сделался необыкновенно важным и представительным.
|
||
«Нет, это не лечебница, куда-то в другое место я попал», – в смятении подумал пёс и
|
||
привалился на ковровый узор у тяжёлого кожаного дивана, – «а сову эту мы разъясним…»
|
||
Дверь мягко открылась и вошёл некто, настолько поразивший пса, что он тявкнул, но
|
||
очень робко…
|
||
– Молчать! Ба-ба, да вас узнать нельзя, голубчик.
|
||
Вошедший очень почтительно и смущённо поклонился Филипп Филипповичу.
|
||
– Хи-хи! Вы маг и чародей, профессор, – сконфуженно вымолвил он.
|
||
– Снимайте штаны, голубчик, – скомандовал Филипп Филиппович и поднялся.
|
||
«Господи Исусе», – подумал пёс, – «вот так фрукт!»
|
||
На голове у фрукта росли совершенно зелёные волосы, а на затылке они отливали в
|
||
ржавый табачный цвет, морщины расползались на лице у фрукта, но цвет лица был
|
||
розовый, как у младенца. Левая нога не сгибалась, её приходилось волочить по ковру, зато
|
||
правая прыгала, как у детского щелкуна. На борту великолепнейшего пиджака, как глаз,
|
||
торчал драгоценный камень.
|
||
От интереса у пса даже прошла тошнота.
|
||
Тяу, тяу!.. – он легонько потявкал.
|
||
– Молчать! Как сон, голубчик?
|
||
– Хе-хе. Мы одни, профессор? Это неописуемо, – конфузливо заговорил посетитель. –
|
||
Пароль Дьоннер – 25 лет ничего подобного, – субъект взялся за пуговицу брюк, – верите ли,
|
||
профессор, каждую ночь обнажённые девушки стаями. Я положительно очарован. Вы –
|
||
кудесник.
|
||
– Хм, – озабоченно хмыкнул Филипп Филиппович, всматриваясь в зрачки гостя.
|
||
Тот совладал, наконец, с пуговицами и снял полосатые брюки. Под ними оказались
|
||
невиданные никогда кальсоны. Они были кремового цвета, с вышитыми на них шёлковыми
|
||
чёрными кошками и пахли духами.
|
||
Пёс не выдержал кошек и гавкнул так, что субъект подпрыгнул.
|
||
– Ай!
|
||
– Я тебя выдеру! Не бойтесь, он не кусается.
|
||
«Я не кусаюсь?» – удивился пёс.
|
||
Из кармана брюк вошедший выронил на ковёр маленький конвертик, на котором была
|
||
изображена красавица с распущенными волосами. Субъект подпрыгнул, наклонился,
|
||
подобрал её и густо покраснел.
|
||
– Вы, однако, смотрите, – предостерегающе и хмуро сказал Филипп Филиппович,
|
||
грозя пальцем, – всё-таки, смотрите, не злоупотребляйте!
|
||
– Я не зло… – смущённо забормотал субъект, продолжая раздеваться, – я, дорогой
|
||
профессор, только в виде опыта.
|
||
– Ну, и что же? Какие результаты? – строго спросил Филипп Филиппович.
|
||
Субъект в экстазе махнул рукой.
|
||
– 25 лет, клянусь богом, профессор, ничего подобного. Последний раз в 1899-м году в
|
||
Париже на Рю де ла Пэ.
|
||
– А почему вы позеленели?
|
||
Лицо пришельца затуманилось.
|
||
– Проклятая Жиркость!. Вы не можете себе представить, профессор, что эти
|
||
бездельники подсунули мне вместо краски. Вы только поглядите, бормотал субъект, ища
|
||
глазами зеркало. – Им морду нужно бить! – свирепея, добавил он. – Что же мне теперь
|
||
делать, профессор? – спросил он плаксиво.
|
||
– Хм, обрейтесь наголо.
|
||
– Профессор, – жалобно восклицал посетитель, – да ведь они опять седые вырастут.
|
||
Кроме того, мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу. Эх,
|
||
профессор, если бы вы открыли способ, чтобы и волосы омолаживать!
|
||
– Не сразу, не сразу, мой дорогой, – бормотал Филипп Филиппович.
|
||
Наклоняясь, он блестящими глазами исследовал голый живот пациента:
|
||
– Ну, что ж, – прелестно, всё в полном порядке. Я даже не ожидал, сказать по правде,
|
||
такого результата. «Много крови, много песен…».
|
||
Одевайтесь, голубчик!
|
||
– «Я же той, что всех прелестней!..» – дребезжащим, как сковорода, голосом подпел
|
||
пациент и, сияя, стал одеваться. Приведя себя в порядок, он, подпрыгивая и распространяя
|
||
запах духов, отсчитал Филиппу Филипповичу пачку белых денег и нежно стал жать ему обе
|
||
руки.
|
||
– Две недели можете не показываться, – сказал Филипп Филиппович, – но всё-таки
|
||
прошу вас: будьте осторожны.
|
||
– Профессор! – из-за двери в экстазе воскликнул голос, – будьте совершенно
|
||
спокойны, – он сладостно хихикнул и пропал.
|
||
Рассыпной звонок пролетел по квартире, лакированная дверь открылась, вошёл
|
||
тяпнутый, вручил Филиппу Филипповичу листок и заявил:
|
||
– Годы показаны не правильно. Вероятно, 54—55. Тоны сердца глуховаты.
|
||
Он исчез и сменился шуршащей дамой в лихо заломленной набок шляпе и со
|
||
сверкающим колье на вялой и жёваной шее. Странные чёрные мешки висели у неё под
|
||
глазами, а щёки были кукольно-румяного цвета. Она сильно волновалась.
|
||
– Сударыня! Сколько вам лет? – очень сурово спросил её Филипп Филиппович.
|
||
Дама испугалась и даже побледнела под коркой румян.
|
||
– Я, профессор, клянусь, если бы вы знали, какая у меня драма!..
|
||
– Лет вам сколько, сударыня? – ещё суровее повторил Филипп Филиппович.
|
||
– Честное слово… Ну, сорок пять…
|
||
– Сударыня, – возопил Филипп Филиппович, – меня ждут. Не задерживайте,
|
||
пожалуйста. Вы же не одна!
|
||
Грудь дамы бурно вздымалась.
|
||
– Я вам одному, как светилу науки. Но клянусь – это такой ужас…
|
||
– Сколько вам лет? – яростно и визгливо спросил Филипп Филиппович и очки его
|
||
блеснули.
|
||
– Пятьдесят один! – корчась со страху ответила дама.
|
||
– Снимайте штаны, сударыня, – облегчённо молвил Филипп Филиппович и указал на
|
||
высокий белый эшафот в углу.
|
||
– Клянусь, профессор, – бормотала дама, дрожащими пальцами расстёгивая какие-то
|
||
кнопки на поясе, – этот Мориц… Я вам признаюсь, как на духу…
|
||
– «От Севильи до Гренады…» – рассеянно запел Филипп Филиппович и нажал педаль
|
||
в мраморном умывальнике. Зашумела вода.
|
||
– Клянусь богом! – говорила дама и живые пятна сквозь искусственные продирались
|
||
на её щеках, – я знаю – это моя последняя страсть. Ведь это такой негодяй! О, профессор! Он
|
||
карточный шулер, это знает вся Москва. Он не может пропустить ни одной гнусной
|
||
модистки. Ведь он так дьявольски молод. – Дама бормотала и выбрасывала из-под шумящих
|
||
юбок скомканный кружевной клок.
|
||
Пёс совершенно затуманился и всё в голове у него пошло кверху ногами.
|
||
«Ну вас к чёрту», – мутно подумал он, положив голову на лапы и задремав от стыда, –
|
||
«И стараться не буду понять, что это за штука – всё равно не пойму.
|
||
Очнулся он от звона и увидел, что Филипп Филиппович швырнул в таз какие-то
|
||
сияющие трубки.
|
||
Пятнистая дама, прижимая руки к груди, с надеждой глядела на Филиппа
|
||
Филипповича. Тот важно нахмурился и, сев за стол, что-то записал.
|
||
– Я вам, сударыня, вставляю яичники обезьяны, – объявил он и посмотрел строго.
|
||
– Ах, профессор, неужели обезьяны?
|
||
– Да, – непреклонно ответил Филипп Филиппович.
|
||
– Когда же операция? – бледнея и слабым голосом спрашивала дама.
|
||
– «От Севильи до Гренады…» Угм… В понедельник. Ляжете в клинику с утра. Мой
|
||
ассистент приготовит вас.
|
||
– Ах, я не хочу в клинику. Нельзя ли у вас, профессор?
|
||
– Видите ли, у себя я делаю операции лишь в крайних случаях. Это будет стоить очень
|
||
дорого – 50 червонцев.
|
||
– Я согласна, профессор!
|
||
Опять загремела вода, колыхнулась шляпа с перьями, потом появилась лысая, как
|
||
тарелка, голова и обняла Филиппа Филипповича. Пёс дремал, тошнота прошла, пёс
|
||
наслаждался утихшим боком и теплом, даже всхрапнул и успел увидеть кусочек приятного
|
||
сна: будто бы он вырвал у совы целый пук перьев из хвоста… Потом взволнованный голос
|
||
тявкнул над головой.
|
||
– Я слишком известен в Москве, профессор. Что же мне делать?
|
||
– Господа, – возмущённо кричал Филипп Филиппович, – нельзя же так.
|
||
Нужно сдерживать себя. Сколько ей лет?
|
||
– Четырнадцать, профессор… Вы понимаете, огласка погубит меня. На днях я должен
|
||
получить заграничную командировку.
|
||
– Да ведь я же не юрист, голубчик… Ну, подождите два года и женитесь на ней.
|
||
– Женат я, профессор.
|
||
– Ах, господа, господа!
|
||
Двери открывались, сменялись лица, гремели инструменты в шкафе, и Филипп
|
||
Филиппович работал, не покладая рук.
|
||
«Похабная квартирка», – думал пёс, – «но до чего хорошо! А на какого чёрта я ему
|
||
понадобился? Неужели же жить оставит? Вот чудак! Да ведь ему только глазом мигнуть, он
|
||
таким бы псом обзавёлся, что ахнуть! А может, я и красивый. Видно, моё счастье! А сова эта
|
||
дрянь… Наглая.
|
||
Окончательно пёс очнулся глубоким вечером, когда звоночки прекратились и как раз в
|
||
то мгновение, когда дверь впустила особенных посетителей. Их было сразу четверо. Все
|
||
молодые люди и все одеты очень скромно.
|
||
«Этим что нужно?» – удивлённо подумал пёс.
|
||
Гораздо более неприязненно встретил гостей Филипп Филиппович. Он стоял у
|
||
письменного стола и смотрел на вошедших, как полководец на врагов.
|
||
Ноздри его ястребиного носа раздувались. Вошедшие топтались на ковре.
|
||
– Мы к вам, профессор, – заговорил тот из них, у кого на голове возвышалась на
|
||
четверть аршина копна густейших вьющихся волос, – вот по какому делу…
|
||
– Вы, господа, напрасно ходите без калош в такую погоду, – перебил его
|
||
наставительно Филипп Филиппович, – во-первых, вы простудитесь, а, во-вторых, вы
|
||
наследили мне на коврах, а все ковры у меня персидские.
|
||
Тот, с копной, умолк и все четверо в изумлении уставились на Филиппа Филипповича.
|
||
Молчание продолжалось несколько секунд и прервал его лишь стук пальцев Филиппа
|
||
Филипповича по расписному деревянному блюду на столе.
|
||
– Во-первых, мы не господа, – молвил, наконец, самый юный из четверых,
|
||
персикового вида.
|
||
– Во-первых, – перебил его Филипп Филиппович, – вы мужчина или женщина?
|
||
Четверо вновь смолкли и открыли рты. На этот раз опомнился первый тот, с копной.
|
||
– Какая разница, товарищ? – спросил он горделиво.
|
||
– Я – женщина, – признался персиковый юноша в кожаной куртке и сильно покраснел.
|
||
Вслед за ним покраснел почему-то густейшим образом один из вошедших – блондин в
|
||
папахе.
|
||
– В таком случае вы можете оставаться в кепке, а вас, милостивый государь, прошу
|
||
снять ваш головной убор, – внушительно сказал Филипп Филиппович.
|
||
– Я вам не милостивый государь, – резко заявил блондин, снимая папаху.
|
||
– Мы пришли к вам, – вновь начал чёрный с копной.
|
||
– Прежде всего – кто это мы?
|
||
– Мы – новое домоуправление нашего дома, – в сдержанной ярости заговорил
|
||
чёрный. – Я – Швондер, она – Вяземская, он – товарищ Пеструхин и Шаровкин. И вот мы…
|
||
– Это вас вселили в квартиру Фёдора Павловича Саблина?
|
||
– Нас, – ответил Швондер.
|
||
– Боже, пропал калабуховский дом! – в отчаянии воскликнул Филипп Филиппович и
|
||
всплеснул руками.
|
||
– Что вы, профессор, смеётесь?
|
||
– Какое там смеюсь?! Я в полном отчаянии, – крикнул Филипп Филиппович, – что же
|
||
теперь будет с паровым отоплением?
|
||
– Вы издеваетесь, профессор Преображенский?
|
||
– По какому делу вы пришли ко мне? Говорите как можно скорее, я сейчас иду
|
||
обедать.
|
||
– Мы, управление дома, – с ненавистью заговорил Швондер, – пришли к вам после
|
||
общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир
|
||
дома…
|
||
– Кто на ком стоял? – крикнул Филипп Филиппович, – потрудитесь излагать ваши
|
||
мысли яснее.
|
||
– Вопрос стоял об уплотнении.
|
||
– Довольно! Я понял! Вам известно, что постановлением 12 сего августа моя квартира
|
||
освобождена от каких бы то ни было уплотнений и переселений?
|
||
– Известно, – ответил Швондер, – но общее собрание, рассмотрев ваш вопрос, пришло
|
||
к заключению, что в общем и целом вы занимаете чрезмерную площадь. Совершенно
|
||
чрезмерную. Вы один живёте в семи комнатах.
|
||
– Я один живу и работаю в семи комнатах, – ответил Филипп Филиппович, – и желал
|
||
бы иметь восьмую. Она мне необходима под библиотеку.
|
||
Четверо онемели.
|
||
– Восьмую! Э-хе-хе, – проговорил блондин, лишённый головного убора, однако, это
|
||
здорово.
|
||
– Это неописуемо! – воскликнул юноша, оказавшийся женщиной.
|
||
– У меня приёмная – заметьте – она же библиотека, столовая, мой кабинет – 3.
|
||
Смотровая – 4. Операционная – 5. Моя спальня – 6 и комната прислуги – 7. В общем, не
|
||
хватает… Да, впрочем, это неважно. Моя квартира свободна, и разговору конец. Могу я
|
||
идти обедать?
|
||
– Извиняюсь, – сказал четвёртый, похожий на крепкого жука.
|
||
– Извиняюсь, – перебил его Швондер, – вот именно по поводу столовой и смотровой
|
||
мы и пришли поговорить. Общее собрание просит вас добровольно, в порядке трудовой
|
||
дисциплины, отказаться от столовой. Столовых нет ни у кого в Москве.
|
||
– Даже у Айседоры Дункан, – звонко крикнула женщина.
|
||
С Филиппом Филипповичем что-то сделалось, вследствие чего его лицо нежно
|
||
побагровело и он не произнёс ни одного звука, выжидая, что будет дальше.
|
||
– И от смотровой также, – продолжал Швондер, – смотровую прекрасно можно
|
||
соединить с кабинетом.
|
||
– Угу, – молвил Филипп Филиппович каким-то странным голосом, – а где же я должен
|
||
принимать пищу?
|
||
– В спальне, – хором ответили все четверо.
|
||
Багровость Филиппа Филипповича приняла несколько сероватый оттенок.
|
||
– В спальне принимать пищу, – заговорил он слегка придушенным голосом, – в
|
||
смотровой читать, в приёмной одеваться, оперировать в комнате прислуги, а в столовой
|
||
осматривать. Очень возможно, что Айседора Дункан так и делает. Может быть, она в
|
||
кабинете обедает, а кроликов режет в ванной. Может быть. Но я не Айседора Дункан!.. –
|
||
вдруг рявкнул он и багровость его стала жёлтой. – Я буду обедать в столовой, а оперировать
|
||
в операционной! Передайте это общему собранию и покорнейше вас прошу вернуться к
|
||
вашим делам, а мне предоставить возможность принять пищу там, где её принимают все
|
||
нормальные люди, то-есть в столовой, а не в передней и не в детской.
|
||
– Тогда, профессор, ввиду вашего упорного противодействия, – сказал взволнованный
|
||
Швондер, – мы подадим на вас жалобу в высшие инстанции.
|
||
– Ага, – молвил Филипп Филиппович, – так? – И голос его принял подозрительно
|
||
вежливый оттенок, – одну минуточку попрошу вас подождать.
|
||
«Вот это парень, – в восторге подумал пёс, – весь в меня. Ох, тяпнет он их сейчас, ох,
|
||
тяпнет. Не знаю ещё – каким способом, но так тяпнет…
|
||
Бей их! Этого голенастого взять сейчас повыше сапога за подколенное сухожилие… Р-
|
||
р-р…»
|
||
Филипп Филиппович, стукнув, снял трубку с телефона и сказал в неё так:
|
||
– Пожалуйста… Да… Благодарю вас. Петра Александровича попросите, пожалуйста.
|
||
Профессор Преображенский. Пётр Александрович? Очень рад, что вас застал. Благодарю
|
||
вас, здоров. Пётр Александрович, ваша операция отменяется. Что? Совсем отменяется.
|
||
Равно, как и все остальные операции.
|
||
Вот почему: я прекращаю работу в Москве и вообще в России… Сейчас ко мне вошли
|
||
четверо, из них одна женщина, переодетая мужчиной, и двое вооружённых револьверами и
|
||
терроризировали меня в квартире с целью отнять часть её.
|
||
– Позвольте, профессор, – начал Швондер, меняясь в лице.
|
||
– Извините… У меня нет возможности повторить всё, что они говорили. Я не охотник
|
||
до бессмыслиц. Достаточно сказать, что они предложили мне отказаться от моей смотровой,
|
||
другими словами, поставили меня в необходимость оперировать вас там, где я до сих пор
|
||
резал кроликов. В таких условиях я не только не могу, но и не имею права работать.
|
||
Поэтому я прекращаю деятельность, закрываю квартиру и уезжаю в Сочи. Ключи могу
|
||
передать Швондеру. Пусть он оперирует.
|
||
Четверо застыли. Снег таял у них на сапогах.
|
||
– Что же делать… Мне самому очень неприятно… Как? О, нет, Пётр Александрович! О
|
||
нет. Больше я так не согласен. Терпение моё лопнуло. Это уже второй случай с августа
|
||
месяца. Как? Гм… Как угодно. Хотя бы. Но только одно условие: кем угодно, когда угодно,
|
||
что угодно, но чтобы это была такая бумажка, при наличии которой ни Швондер, ни кто-
|
||
либо другой не мог бы даже подойти к двери моей квартиры. Окончательная бумажка.
|
||
Фактическая. Настоящая! Броня. Чтобы моё имя даже не упоминалось. Кончено. Я для них
|
||
умер. Да, да. Пожалуйста. Кем? Ага… Ну, это другое дело. Ага… Хорошо. Сейчас передаю
|
||
трубку. Будьте любезны, – змеиным голосом обратился Филипп Филиппович к Швондеру, –
|
||
сейчас с вами будут говорить.
|
||
– Позвольте, профессор, – сказал Швондер, то вспыхивая, то угасая, вы извратили
|
||
наши слова.
|
||
– Попрошу вас не употреблять таких выражений.
|
||
Швондер растерянно взял трубку и молвил:
|
||
– Я слушаю. Да… Председатель домкома… Мы же действовали по правилам… Так у
|
||
профессора и так совершенно исключительное положение…
|
||
Мы знаем об его работах… Целых пять комнат хотели оставить ему… Ну, хорошо…
|
||
Раз так… Хорошо…
|
||
Совершенно красный, он повесил трубку и повернулся.
|
||
«Как оплевал! Ну и парень!» – восхищённо подумал пёс, – «что он, слово, что ли, такое
|
||
знает? Ну теперь можете меня бить – как хотите, а я отсюда не уйду.
|
||
Трое, открыв рты, смотрели на оплёванного Швондера.
|
||
– Это какой-то позор! – несмело вымолвил тот.
|
||
– Если бы сейчас была дискуссия, – начала женщина, волнуясь и загораясь румянцем, –
|
||
я бы доказала Петру Александровичу…
|
||
– Виноват, вы не сию минуту хотите открыть эту дискуссию? – вежливо спросил
|
||
Филипп Филиппович.
|
||
Глаза женщины загорелись.
|
||
– Я понимаю вашу иронию, профессор, мы сейчас уйдём… Только я, как заведующий
|
||
культотделом дома…
|
||
– За-ве-дующая, – поправил её Филипп Филиппович.
|
||
– Хочу предложить вам, – тут женщина из-за пазухи вытащила несколько ярких и
|
||
мокрых от снега журналов, – взять несколько журналов в пользу детей Германии. По
|
||
полтиннику штука.
|
||
– Нет, не возьму, – кратко ответил Филипп Филиппович, покосившись на журналы.
|
||
Совершенное изумление выразилось на лицах, а женщина покрылась клюквенным
|
||
налётом.
|
||
– Почему же вы отказываетесь?
|
||
– Не хочу.
|
||
– Вы не сочувствуете детям Германии?
|
||
– Сочувствую.
|
||
– Жалеете по полтиннику?
|
||
– Нет.
|
||
– Так почему же?
|
||
– Не хочу.
|
||
Помолчали.
|
||
– Знаете ли, профессор, – заговорила девушка, тяжело вздохнув, – если бы вы не были
|
||
европейским светилом, и за вас не заступались бы самым возмутительным образом (блондин
|
||
дёрнул её за край куртки, но она отмахнулась) лица, которых, я уверена, мы ещё разъясним,
|
||
вас следовало бы арестовать.
|
||
– А за что? – с любопытством спросил Филипп Филиппович.
|
||
– Вы ненавистник пролетариата! – гордо сказала женщина.
|
||
– Да, я не люблю пролетариата, – печально согласился Филипп Филиппович и нажал
|
||
кнопку. Где-то прозвенело. Открылась дверь в коридор.
|
||
– Зина, – крикнул Филипп Филиппович, – подавай обед. Вы позволите, господа?
|
||
Четверо молча вышли из кабинета, молча прошли приёмную, молча переднюю и
|
||
слышно было, как за ними закрылась тяжело и звучно парадная дверь.
|
||
Пёс встал на задние лапы и сотворил перед Филиппом Филипповичем какой-то намаз.
|
||
|
||
Глава 3
|
||
|
||
На разрисованных райскими цветами тарелках с чёрной широкой каймой лежала
|
||
тонкими ломтиками нарезанная сёмга, маринованные угри. На тяжёлой доске кусок сыра со
|
||
слезой, и в серебряной кадушке, обложенной снегом, – икра. Меж тарелками несколько
|
||
тоненьких рюмочек и три хрустальных графинчика с разноцветными водками. Все эти
|
||
предметы помещались на маленьком мраморном столике, уютно присоединившемся к
|
||
громадному резного дуба буфету, изрыгающему пучки стеклянного и серебряного света.
|
||
Посреди комнаты – тяжёлый, как гробница, стол, накрытый белой скатертью, а на ней два
|
||
прибора, салфетки, свёрнутые в виде папских тиар, и три тёмных бутылки.
|
||
Зина внесла серебряное крытое блюдо, в котором что-то ворчало. Запах от блюда шёл
|
||
такой, что рот пса немедленно наполнился жидкой слюной. «Сады Семирамиды»! – подумал
|
||
он и застучал по паркету хвостом, как палкой.
|
||
– Сюда их, – хищно скомандовал Филипп Филиппович. – Доктор Борменталь, умоляю
|
||
вас, оставьте икру в покое. И если хотите послушаться доброго совета: налейте не
|
||
английской, а обыкновенной русской водки.
|
||
Красавец тяпнутый – он был уже без халата в приличном чёрном костюме –
|
||
передёрнул широкими плечами, вежливо ухмыльнулся и налил прозрачной.
|
||
– Ново-благословенная? – осведомился он.
|
||
– Бог с вами, голубчик, – отозвался хозяин. – Это спирт. Дарья Петровна сама отлично
|
||
готовит водку.
|
||
– Не скажите, Филипп Филиппович, все утверждают, что очень приличная – 30
|
||
градусов.
|
||
– А водка должна быть в 40 градусов, а не в 30, это, во-первых, – а во-вторых, – бог их
|
||
знает, чего они туда плеснули. Вы можете сказать – что им придёт в голову?
|
||
– Всё, что угодно, – уверенно молвил тяпнутый.
|
||
– И я того же мнения, – добавил Филипп Филиппович и вышвырнул одним комком
|
||
содержимое рюмки себе в горло, – …Мм… Доктор Борменталь, умоляю вас, мгновенно эту
|
||
штучку, и если вы скажете, что это… Я ваш кровный враг на всю жизнь. «От Севильи до
|
||
Гренады…».
|
||
Сам он с этими словами подцепил на лапчатую серебряную вилку что-то похожее на
|
||
маленький тёмный хлебик. Укушенный последовал его примеру.
|
||
Глаза Филиппа Филипповича засветились.
|
||
– Это плохо? – жуя спрашивал Филипп Филиппович. – Плохо? Вы ответьте,
|
||
уважаемый доктор.
|
||
– Это бесподобно, – искренно ответил тяпнутый.
|
||
– Ещё бы… Заметьте, Иван Арнольдович, холодными закусками и супом закусывают
|
||
только недорезанные большевиками помещики. Мало-мальски уважающий себя человек
|
||
оперирует закусками горячими. А из горячих московских закусок – это первая. Когда-то их
|
||
великолепно приготовляли в Славянском Базаре. На, получай.
|
||
– Пса в столовой прикармливаете, – раздался женский голос, – а потом его отсюда
|
||
калачом не выманишь.
|
||
– Ничего. Бедняга наголодался, – Филипп Филиппович на конце вилки подал псу
|
||
закуску, принятую тем с фокусной ловкостью, и вилку с грохотом свалил в
|
||
полоскательницу.
|
||
Засим от тарелок поднимался пахнущий раками пар; пёс сидел в тени скатерти с видом
|
||
часового у порохового склада. А Филипп Филиппович, заложив хвост тугой салфетки за
|
||
воротничок, проповедовал:
|
||
– Еда, Иван Арнольдович, штука хитрая. Есть нужно уметь, а представьте себе –
|
||
большинство людей вовсе есть не умеют. Нужно не только знать что съесть, но и когда и
|
||
как. (Филипп Филиппович многозначительно потряс ложкой). И что при этом говорить. Да-
|
||
с. Если вы заботитесь о своём пищеварении, мой добрый совет – не говорите за обедом о
|
||
большевизме и о медицине. И – боже вас сохрани – не читайте до обеда советских газет.
|
||
– Гм… Да ведь других нет.
|
||
– Вот никаких и не читайте. Вы знаете, я произвёл 30 наблюдений у себя в клинике. И
|
||
что же вы думаете? Пациенты, не читающие газет, чувствуют себя превосходно. Те же,
|
||
которых я специально заставлял читать «Правду», – теряли в весе.
|
||
– Гм… – с интересом отозвался тяпнутый, розовея от супа и вина.
|
||
– Мало этого. Пониженные коленные рефлексы, скверный аппетит, угнетённое
|
||
состояние духа.
|
||
– Вот чёрт…
|
||
– Да-с. Впрочем, что же это я? Сам же заговорил о медицине.
|
||
Филипп Филиппович, откинувшись, позвонил, и в вишнёвой портьере появилась
|
||
Зина. Псу достался бледный и толстый кусок осетрины, которая ему не понравилась, а
|
||
непосредственно за этим ломоть окровавленного ростбифа.
|
||
Слопав его, пёс вдруг почувствовал, что он хочет спать, и больше не может видеть
|
||
никакой еды. «Странное ощущение, – думал он, захлопывая отяжелевшие веки, – глаза бы
|
||
мои не смотрели ни на какую пищу. А курить после обеда – это глупость».
|
||
Столовая наполнилась неприятным синим дымом. Пёс дремал, уложив голову на
|
||
передние лапы.
|
||
– Сен-Жюльен – приличное вино, – сквозь сон слышал пёс, – но только ведь теперь же
|
||
его нету.
|
||
Глухой, смягчённый потолками и коврами, хорал донёсся откуда-то сверху и сбоку.
|
||
Филипп Филиппович позвонил и пришла Зина.
|
||
– Зинуша, что это такое значит?
|
||
– Опять общее собрание сделали, Филипп Филиппович, – ответила Зина.
|
||
– Опять! – горестно воскликнул Филипп Филиппович, – ну, теперь стало быть, пошло,
|
||
пропал калабуховский дом. Придётся уезжать, но куда – спрашивается. Всё будет, как по
|
||
маслу. Вначале каждый вечер пение, затем в сортирах замёрзнут трубы, потом лопнет котёл
|
||
в паровом отоплении и так далее. Крышка калабухову.
|
||
– Убивается Филипп Филиппович, – заметила, улыбаясь, Зина и унесла груду тарелок.
|
||
– Да ведь как не убиваться?! – возопил Филипп Филиппович, – ведь это какой дом был
|
||
– вы поймите!
|
||
– Вы слишком мрачно смотрите на вещи, Филипп Филиппович, – возразил красавец
|
||
тяпнутый, – они теперь резко изменились.
|
||
– Голубчик, вы меня знаете? Не правда ли? Я – человек фактов, человек наблюдения. Я
|
||
– враг необоснованных гипотез. И это очень хорошо известно не только в России, но и в
|
||
Европе. Если я что-нибудь говорю, значит, в основе лежит некий факт, из которого я делаю
|
||
вывод. И вот вам факт: вешалка и калошная стойка в нашем доме.
|
||
– Это интересно…
|
||
«Ерунда – калоши. Не в калошах счастье», – подумал пёс, – «но личность
|
||
выдающаяся.»
|
||
– Не угодно ли – калошная стойка. С 1903 года я живу в этом доме. И вот, в течение
|
||
этого времени до марта 1917 года не было ни одного случая – подчёркиваю красным
|
||
карандашом: ни одного – чтобы из нашего парадного внизу при общей незапертой двери
|
||
пропала бы хоть одна пара калош. Заметьте, здесь 12 квартир, у меня приём. В марте 17-го
|
||
года в один прекрасный день пропали все калоши, в том числе две пары моих, 3 палки,
|
||
пальто и самовар у швейцара. И с тех пор калошная стойка прекратила своё существование.
|
||
Голубчик! Я не говорю уже о паровом отоплении. Не говорю. Пусть: раз социальная
|
||
революция – не нужно топить. Но я спрашиваю: почему, когда началась вся эта история, все
|
||
стали ходить в грязных калошах и валенках по мраморной лестнице? Почему калоши нужно
|
||
до сих пор ещё запирать под замок? И ещё приставлять к ним солдата, чтобы кто-либо их не
|
||
стащил? Почему убрали ковёр с парадной лестницы? Разве Карл Маркс запрещает держать
|
||
на лестнице ковры? Разве где-нибудь у Карла Маркса сказано, что 2-й подъезд
|
||
калабуховского дома на Пречистенке следует забить досками и ходить кругом через чёрный
|
||
двор? Кому это нужно? Почему пролетарий не может оставить свои калоши внизу, а пачкает
|
||
мрамор?
|
||
– Да у него ведь, Филипп Филиппович, и вовсе нет калош, – заикнулся было
|
||
тяпнутый.
|
||
– Ничего похожего! – громовым голосом ответил Филипп Филиппович и налил стакан
|
||
вина. – Гм… Я не признаю ликёров после обеда: они тяжелят и скверно действуют на
|
||
печень… Ничего подобного! На нём есть теперь калоши и эти калоши… мои! Это как раз те
|
||
самые калоши, которые исчезли весной 1917 года. Спрашивается, – кто их попёр? Я? Не
|
||
может быть. Буржуй Саблин? (Филипп Филиппович ткнул пальцем в потолок). Смешно
|
||
даже предположить. Сахарозаводчик Полозов? (Филипп Филиппович указал вбок). Ни в
|
||
коем случае! Да-с! Но хоть бы они их снимали на лестнице! (Филипп Филиппович начал
|
||
багроветь). На какого чёрта убрали цветы с площадок? Почему электричество, которое, дай
|
||
бог памяти, тухло в течение 20-ти лет два раза, в теперешнее время аккуратно гаснет раз в
|
||
месяц? Доктор Борменталь, статистика – ужасная вещь. Вам, знакомому с моей последней
|
||
работой, это известно лучше, чем кому бы то ни было другому.
|
||
– Разруха, Филипп Филиппович.
|
||
– Нет, – совершенно уверенно возразил Филипп Филиппович, – нет. Вы первый,
|
||
дорогой Иван Арнольдович, воздержитесь от употребления самого этого слова. Это –
|
||
мираж, дым, фикция, – Филипп Филиппович широко растопырил короткие пальцы, отчего
|
||
две тени, похожие на черепах, заёрзали по скатерти. – Что такое эта ваша разруха? Старуха с
|
||
клюкой? Ведьма, которая выбила все стёкла, потушила все лампы? Да её вовсе и не
|
||
существует. Что вы подразумеваете под этим словом? – яростно спросил Филипп
|
||
Филиппович у несчастной картонной утки, висящей кверху ногами рядом с буфетом, и сам
|
||
же ответил за неё. – Это вот что: если я, вместо того, чтобы оперировать каждый вечер,
|
||
начну у себя в квартире петь хором, у меня настанет разруха. Если я, входя в уборную,
|
||
начну, извините за выражение, мочиться мимо унитаза и то же самое будут делать Зина и
|
||
Дарья Петровна, в уборной начнётся разруха. Следовательно, разруха не в клозетах, а в
|
||
головах. Значит, когда эти баритоны кричат «бей разруху!» – я смеюсь. (Лицо Филиппа
|
||
Филипповича перекосило так, что тяпнутый открыл рот). Клянусь вам, мне смешно! Это
|
||
означает, что каждый из них должен лупить себя по затылку! И вот, когда он вылупит из
|
||
себя всякие галлюцинации и займётся чисткой сараев – прямым своим делом, – разруха
|
||
исчезнет сама собой. Двум богам служить нельзя! Невозможно в одно и то же время
|
||
подметать трамвайные пути и устраивать судьбы каких-то испанских оборванцев! Это
|
||
никому не удаётся, доктор, и тем более – людям, которые, вообще отстав в развитии от
|
||
европейцев лет на 200, до сих пор ещё не совсем уверенно застёгивают свои собственные
|
||
штаны!
|
||
Филипп Филиппович вошёл в азарт. Ястребиные ноздри его раздувались.
|
||
Набравшись сил после сытного обеда, гремел он подобно древнему пророку и голова
|
||
его сверкала серебром.
|
||
Его слова на сонного пса падали точно глухой подземный гул. То сова с глупыми
|
||
жёлтыми глазами выскакивала в сонном видении, то гнусная рожа повара в белом грязном
|
||
колпаке, то лихой ус Филиппа Филипповича, освещённый резким электричеством от
|
||
абажура, то сонные сани скрипели и пропадали, а в собачьем желудке варился, плавая в
|
||
соку, истерзанный кусок ростбифа.
|
||
«Он бы прямо на митингах мог деньги зарабатывать», – мутно мечтал пёс, –
|
||
«первоклассный деляга. Впрочем, у него и так, по-видимому, денег куры не клюют».
|
||
– Городовой! – кричал Филипп Филиппович. – Городовой! – «Угу-гу-гу!»
|
||
Какие-то пузыри лопались в мозгу пса…
|
||
– Городовой! Это и только это. И совершенно неважно – будет ли он с бляхой или же в
|
||
красном кепи. Поставить городового рядом с каждым человеком и заставить этого
|
||
городового умерить вокальные порывы наших граждан. Вы говорите – разруха. Я вам
|
||
скажу, доктор, что ничто не изменится к лучшему в нашем доме, да и во всяком другом
|
||
доме, до тех пор, пока не усмирят этих певцов! Лишь только они прекратят свои концерты,
|
||
положение само собой изменится к лучшему.
|
||
– Контрреволюционные вещи вы говорите, Филипп Филиппович, – шутливо заметил
|
||
тяпнутый, – не дай бог вас кто-нибудь услышит.
|
||
– Ничего опасного, – с жаром возразил Филипп Филиппович. – Никакой
|
||
контрреволюции. Кстати, вот ещё слово, которое я совершенно не выношу. Абсолютно
|
||
неизвестно – что под ним скрывается? Чёрт его знает! Так я и говорю: никакой этой самой
|
||
контрреволюции в моих словах нет. В них здравый смысл и жизненная опытность.
|
||
Тут Филипп Филиппович вынул из-за воротничка хвост блестящей изломанной
|
||
салфетки и, скомкав, положил её рядом с недопитым стаканом вина. Укушенный тотчас
|
||
поднялся и поблагодарил: «мерси».
|
||
– Минутку, доктор! – приостановил его Филипп Филиппович, вынимая из кармана
|
||
брюк бумажник. Он прищурился, отсчитал белые бумажки и протянул их укушенному со
|
||
словами:
|
||
– Сегодня вам, Иван Арнольдович, 40 рублей причитается. Прошу.
|
||
Пострадавший от пса вежливо поблагодарил и, краснея, засунул деньги в карман
|
||
пиджака.
|
||
– Я сегодня вечером не нужен вам, Филипп Филиппович? – осведомился он.
|
||
– Нет, благодарю вас, голубчик. Ничего делать сегодня не будем. Во-первых, кролик
|
||
издох, а во-вторых, сегодня в большом – «Аида». А я давно не слышал. Люблю… Помните?
|
||
Дуэт… тари-ра-рим.
|
||
– Как это вы успеваете, Филипп Филиппович? – с уважением спросил врач.
|
||
– Успевает всюду тот, кто никуда не торопится, – назидательно объяснил хозяин. –
|
||
Конечно, если бы я начал прыгать по заседаниям, и распевать целый день, как соловей,
|
||
вместо того, чтобы заниматься прямым своим делом, я бы никуда не поспел, – под пальцами
|
||
Филиппа Филипповича в кармане небесно заиграл репетитор, – начало девятого… Ко
|
||
второму акту поеду… Я сторонник разделения труда. В Большом пусть поют, а я буду
|
||
оперировать. Вот и хорошо. И никаких разрух… Вот что, Иван Арнольдович, вы всё же
|
||
следите внимательно: как только подходящая смерть, тотчас со стола – в питательную
|
||
жидкость и ко мне!
|
||
– Не беспокойтесь, Филипп Филиппович, – паталогоанатомы мне обещали.
|
||
– Отлично, а мы пока этого уличного неврастеника понаблюдаем. Пусть бок у него
|
||
заживает.
|
||
«Обо мне заботится», – подумал пёс, – «очень хороший человек. Я знаю, кто это. Он –
|
||
волшебник, маг и кудесник из собачьей сказки… Ведь не может же быть, чтобы всё это я
|
||
видел во сне. А вдруг – сон? (Пёс во сне дрогнул). Вот проснусь… и ничего нет. Ни лампы в
|
||
шелку, ни тепла, ни сытости. Опять начинается подворотня, безумная стужа, оледеневший
|
||
асфальт, голод, злые люди… Столовая, снег… Боже, как тяжело мне будет!..»
|
||
Но ничего этого не случилось. Именно подворотня растаяла, как мерзкое сновидение,
|
||
и более не вернулась.
|
||
Видно, уж не так страшна разруха. Невзирая на неё, дважды день, серые гармоники
|
||
под подоконником наливались жаром и тепло волнами расходилось по всей квартире.
|
||
Совершенно ясно: пёс вытащил самый главный собачий билет. Глаза его теперь не
|
||
менее двух раз в день наливались благодарными слезами по адресу пречистенского мудреца.
|
||
Кроме того, всё трюмо в гостиной, в приёмной между шкафами отражали удачливого пса –
|
||
красавца.
|
||
«Я – красавец. Быть может, неизвестный собачий принц-инкогнито», – размышлял пёс,
|
||
глядя на лохматого кофейного пса с довольной мордой, разгуливающего в зеркальных
|
||
далях. – «Очень возможно, что бабушка моя согрешила с водолазом. То-то я смотрю – у меня
|
||
на морде – белое пятно.
|
||
Откуда оно, спрашивается? Филипп Филиппович – человек с большим вкусом – не
|
||
возьмёт он первого попавшегося пса-дворнягу».
|
||
В течение недели пёс сожрал столько же, сколько в полтора последних голодных
|
||
месяца на улице. Ну, конечно, только по весу. О качестве еды у Филиппа Филипповича и
|
||
говорить не приходилось. Если даже не принимать во внимание того, что ежедневно Дарьей
|
||
Петровной закупалась груда обрезков на Смоленском рынке на 18 копеек, достаточно
|
||
упомянуть обеды в 7 часов вечера в столовой, на которых пёс присутствовал, несмотря на
|
||
протесты изящной Зины. Во время этих обедов Филипп Филиппович окончательно получил
|
||
звание божества. Пёс становился на задние лапы и жевал пиджак, пёс изучил звонок
|
||
Филиппа Филипповича – два полнозвучных отрывистых хозяйских удара, и вылетал с лаем
|
||
встречать его в передней. Хозяин вваливался в чернобурой лисе, сверкая миллионом
|
||
снежных блёсток, пахнущий мандаринами, сигарами, духами, лимонами, бензином,
|
||
одеколоном, сукном, и голос его, как командная труба, разносился по всему жилищу.
|
||
– Зачем ты, свинья, сову разорвал? Она тебе мешала? Мешала, я тебя спрашиваю?
|
||
Зачем профессора Мечникова разбил?
|
||
– Его, Филипп Филиппович, нужно хлыстом отодрать хоть один раз, возмущённо
|
||
говорила Зина, – а то он совершенно избалуется. Вы поглядите, что он с вашими калошами
|
||
сделал.
|
||
– Никого драть нельзя, – волновался Филипп Филиппович, – запомни это раз навсегда.
|
||
На человека и на животное можно действовать только внушением. Мясо ему давали
|
||
сегодня?
|
||
– Господи, он весь дом обожрал. Что вы спрашиваете, Филипп Филиппович. Я
|
||
удивляюсь – как он не лопнет.
|
||
– Ну и пусть ест на здоровье… Чем тебе помешала сова, хулиган?
|
||
– У-у! – скулил пёс-подлиза и полз на брюхе, вывернув лапы.
|
||
Затем его с гвалтом волокли за шиворот через приёмную в кабинет. Пёс подвывал,
|
||
огрызался, цеплялся за ковёр, ехал на заду, как в цирке.
|
||
Посредине кабинета на ковре лежала стеклянноглазая сова с распоротым животом, из
|
||
которого торчали какие-то красные тряпки, пахнущие нафталином.
|
||
На столе валялся вдребезги разбитый портрет.
|
||
– Я нарочно не убрала, чтобы вы полюбовались, – расстроенно докладывала Зина, –
|
||
ведь на стол вскочил, мерзавец! И за хвост её – цап! Я опомниться не успела, как он её всю
|
||
растерзал. Мордой его потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи
|
||
портить.
|
||
И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пёс
|
||
заливался горькими слезами и думал – «бейте, только из квартиры не выгоняйте».
|
||
– Сову чучельнику отправить сегодня же. Кроме того, вот тебе 8 рублей и 15 копеек на
|
||
трамвай, съезди к Мюру, купи ему хороший ошейник с цепью.
|
||
На следующий день на пса надели широкий блестящий ошейник. В первый момент,
|
||
поглядевшись в зеркало, он очень расстроился, поджал хвост и ушёл в ванную комнату,
|
||
размышляя – как бы ободрать его о сундук или ящик. Но очень скоро пёс понял, что он –
|
||
просто дурак. Зина повела его гулять на цепи по Обухову переулку. Пёс шёл, как арестант,
|
||
сгорая от стыда, но, пройдя по Пречистенке до храма Христа, отлично сообразил, что значит
|
||
в жизни ошейник. Бешеная зависть читалась в глазах у всех встречных псов, а у мёртвого
|
||
переулка – какой-то долговязый с обрубленным хвостом дворняга облаял его «барской
|
||
сволочью» и «шестёркой». Когда пересекали трамвайные рельсы, милиционер посмотрел на
|
||
ошейник с удовольствием и уважением, а когда вернулись, произошло самое невиданное в
|
||
жизни: Фёдор-швейцар собственноручно отпер парадную дверь и впустил Шарика, Зине он
|
||
при этом заметил:
|
||
– Ишь, каким лохматым обзавёлся Филипп Филиппович. Удивительно жирный.
|
||
– Ещё бы, – за шестерых лопает, – пояснила румяная и красивая от мороза Зина.
|
||
«Ошейник – всё равно, что портфель», – сострил мысленно пёс, и, виляя задом,
|
||
последовал в бельэтаж, как барин.
|
||
Оценив ошейник по достоинству, пёс сделал первый визит в то главное отделение рая,
|
||
куда до сих пор вход ему был категорически воспрещён именно в царство поварихи Дарьи
|
||
Петровны. Вся квартира не стоила и двух пядей Дарьиного царства. Всякий день в чёрной и
|
||
сверху облицованной кафелем плите стреляло и бушевало пламя. Духовой шкаф
|
||
потрескивал. В багровых столбах горело вечной огненной мукой и неутолённой страстью
|
||
лицо Дарьи Петровны. Оно лоснилось и отливало жиром. В модной причёске на уши и с
|
||
корзинкой светлых волос на затылке светились 22 поддельных бриллианта. По стенам на
|
||
крюках висели золотые кастрюли, вся кухня громыхала запахами, клокотала и шипела в
|
||
закрытых сосудах…
|
||
– Вон! – завопила Дарья Петровна, – вон, беспризорный карманник! Тебя тут не
|
||
хватало! Я тебя кочергой!..
|
||
«Чего ты? Ну, чего лаешься?» – умильно щурил глаза пёс. – «Какой же я карманник?
|
||
Ошейник вы разве не замечаете?» – и он боком лез в дверь, просовывая в неё морду.
|
||
Шарик-пёс обладал каким-то секретом покорять сердца людей. Через два дня он уже
|
||
лежал рядом с корзиной углей и смотрел, как работает Дарья Петровна. Острым узким
|
||
ножом она отрубала беспомощным рябчикам головы и лапки, затем, как яростный палач, с
|
||
костей сдирала мякоть, из кур вырывала внутренности, что-то вертела в мясорубке. Шарик в
|
||
это время терзал рябчикову голову. Из миски с молоком Дарья Петровна вытаскивала куски
|
||
размокшей булки, смешивала их на доске с мясной кашицей, заливала всё это сливками,
|
||
посыпала солью, и на доске лепила котлеты. В плите гудело как на пожаре, а на сковородке
|
||
ворчало, пузырилось и прыгало. Заслонка с громом отпрыгивала, обнаруживала страшный
|
||
ад, в котором пламя клокотало и переливалось.
|
||
Вечером потухала каменная пасть, в окне кухни над белой половинной занавесочкой
|
||
стояла густая и важная пречистенская ночь с одинокой звездой.
|
||
В кухне было сыро на полу, кастрюли сияли таинственно и тускло, на столе лежала
|
||
пожарная фуражка. Шарик лежал на тёплой плите, как лев на воротах и, задрав от
|
||
любопытства одно ухо, глядел, как черноусый и взволнованный человек в широком
|
||
кожаном поясе за полуприкрытой дверью в комнате Зины и Дарьи Петровны обнимал
|
||
Дарью Петровну. Лицо у той горело мукой и страстью всё, кроме мертвенного
|
||
напудренного носа. Щель света лежала на портрете черноусого и пасхальный розан свисал с
|
||
него.
|
||
– Как демон пристал, – бормотала в полумраке Дарья Петровна – отстань! Зина сейчас
|
||
придёт. Что ты, чисто тебя тоже омолодили?
|
||
– Нам это ни к чему, – плохо владея собой и хрипло отвечал черноусый. – До чего вы
|
||
огненная!
|
||
Вечерами пречистенская звезда скрывалась за тяжкими шторами и, если в Большом
|
||
театре не было «Аиды» и не было заседания Всероссийского хирургического общества,
|
||
божество помещалось в кабинете в глубоком кресле.
|
||
Огней под потолком не было. Горела только одна зелёная лампа на столе.
|
||
Шарик лежал на ковре в тени и, не отрываясь, глядел на ужасные дела. В
|
||
отвратительной едкой и мутной жиже в стеклянных сосудах лежали человеческие мозги.
|
||
Руки божества, обнажённые по локоть, были в рыжих резиновых перчатках, и скользкие
|
||
тупые пальцы копошились в извилинах.
|
||
Временами божество вооружалось маленьким сверкающим ножиком и тихонько резало
|
||
жёлтые упругие мозги.
|
||
– «К берегам священным Нила», – тихонько напевало божество, закусывая губы и
|
||
вспоминая золотую внутренность Большого театра.
|
||
Трубы в этот час нагревались до высшей точки. Тепло от них поднималось к потолку,
|
||
оттуда расходилось по всей комнате, в пёсьей шкуре оживала последняя, ещё не вычесанная
|
||
самим Филиппом Филипповичем, но уже обречённая блоха. Ковры глушили звуки в
|
||
квартире. А потом далеко звенела входная дверь.
|
||
Зинка в кинематограф пошла, – думал пёс, – а как придёт, ужинать, стало быть, будем.
|
||
Сегодня, надо полагать, – телячьи отбивные!
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
В этот ужасный день ещё утром Шарика кольнуло предчувствие.
|
||
Вследствие этого он вдруг заскулил и утренний завтрак – полчашки овсянки и
|
||
вчерашнюю баранью косточку – съел без всякого аппетита. Он скучно прошёлся в
|
||
приёмную и легонько подвыл там на собственное отражение. Но днём после того, как Зина
|
||
сводила его погулять на бульвар, день пошёл обычно. Приёма сегодня не было потому, что,
|
||
как известно, по вторникам приёма не бывает, и божество сидело в кабинете, развернув на
|
||
столе какие-то тяжёлые книги с пёстрыми картинками. Ждали обеда. Пса несколько
|
||
оживила мысль о том, что сегодня на второе блюдо, как он точно узнал на кухне, будет
|
||
индейка.
|
||
Проходя по коридору, пёс услышал, как в кабинете Филиппа Филипповича неприятно
|
||
и неожиданно прозвенел телефон. Филипп Филиппович взял трубку, прислушался и вдруг
|
||
взволновался.
|
||
– Отлично, – послышался его голос, – сейчас же везите, сейчас же!
|
||
Он засуетился, позвонил и вошедшей Зине приказал срочно подавать обед.
|
||
– Обед! Обед! Обед!
|
||
В столовой тотчас застучали тарелками, Зина забегала, из кухни послышалась воркотня
|
||
Дарьи Петровны, что индейка не готова. Пёс опять почувствовал волнение.
|
||
«Не люблю кутерьмы в квартире», – раздумывал он… И только он это подумал, как
|
||
кутерьма приняла ещё более неприятный характер. И прежде всего благодаря появлению
|
||
тяпнутого некогда доктора Борменталя. Тот привёз с собой дурно пахнущий чемодан, и даже
|
||
не раздеваясь, устремился с ним через коридор в смотровую. Филипп Филиппович бросил
|
||
недопитую чашку кофе, чего с ним никогда не случалось, выбежал навстречу Борменталю,
|
||
чего с ним тоже никогда не бывало.
|
||
– Когда умер? – закричал он.
|
||
– Три часа назад. – Ответил Борменталь, не снимая заснеженной шапки и расстёгивая
|
||
чемодан.
|
||
«Кто такой умер?» – хмуро и недовольно подумал пёс и сунулся под ноги, – «терпеть
|
||
не могу, когда мечутся».
|
||
– Уйди из-под ног! Скорей, скорей, скорей! – закричал Филипп Филиппович на все
|
||
стороны и стал звонить во все звонки, как показалось псу. Прибежала Зина. – Зина! К
|
||
телефону Дарью Петровну записывать, никого не принимать! Ты нужна. Доктор
|
||
Борменталь, умоляю вас – скорей, скорей, скорей!
|
||
«Не нравится мне, не нравится», – пёс обиженно нахмурился и стал шляться по
|
||
квартире, а вся суета сосредоточилась в смотровой. Зина оказалась неожиданно в халате,
|
||
похожем на саван, и начала бегать из смотровой в кухню и обратно.
|
||
«Пойти, что ли, пожрать? Ну их в болото», – решил пёс и вдруг получил сюрприз.
|
||
– Шарику ничего не давать, – загремела команда из смотровой.
|
||
– Усмотришь за ним, как же.
|
||
– Запереть!
|
||
И Шарика заманили и заперли в ванной.
|
||
«Хамство», – подумал Шарик, сидя в полутёмной ванной комнате, – «просто глупо…»
|
||
И около четверти часа он пробыл в ванной в странном настроении духа – то ли в
|
||
злобе, то ли в каком-то тяжёлом упадке. Всё было скучно, неясно…
|
||
«Ладно, будете вы иметь калоши завтра, многоуважаемый Филипп Филиппович», –
|
||
думал он, – «две пары уже пришлось прикупить и ещё одну купите. Чтоб вы псов не
|
||
запирали».
|
||
Но вдруг его яростную мысль перебило. Внезапно и ясно почему-то вспомнился кусок
|
||
самой ранней юности – солнечный необъятный двор у Преображенской заставы, осколки
|
||
солнца в бутылках, битый кирпич, вольные псы побродяги.
|
||
«Нет, куда уж, ни на какую волю отсюда не уйдёшь, зачем лгать», – тосковал пёс, сопя
|
||
носом, – «привык. Я барский пёс, интеллигентное существо, отведал лучшей жизни. Да и
|
||
что такое воля? Так, дым, мираж, фикция… Бред этих злосчастных демократов…»
|
||
Потом полутьма в ванной стала страшной, он завыл, бросился на дверь, стал
|
||
царапаться.
|
||
«У-у-у!» – как в бочку пролетело по квартире.
|
||
«Сову раздеру опять» – бешено, но бессильно подумал пёс. Затем ослаб, полежал, а
|
||
когда поднялся, шерсть на нём встала вдруг дыбом, почему-то в ванне померещились
|
||
отвратительные волчьи глаза.
|
||
И в разгар муки дверь открылась. Пёс вышел, отряхнувшись, и угрюмо собрался на
|
||
кухню, но Зина за ошейник настойчиво повлекла его в смотровую.
|
||
Холодок прошёл у пса под сердцем.
|
||
«Зачем же я понадобился?» – подумал он подозрительно, – «бок зажил, ничего не
|
||
понимаю».
|
||
И он поехал лапами по скользкому паркету, так и был привезён в смотровую. В ней
|
||
сразу поразило невиданное освещение. Белый шар под потолком сиял до того, что резало
|
||
глаза. В белом сиянии стоял жрец и сквозь зубы напевал про священные берега Нила.
|
||
Только по смутному запаху можно было узнать, что это Филипп Филиппович.
|
||
Подстриженная его седина скрывалась под белым колпаком, напоминающим патриарший
|
||
куколь; божество было всё в белом, а поверх белого, как епитрахиль, был надет резиновый
|
||
узкий фартук. Руки – в чёрных перчатках.
|
||
В куколе оказался и тяпнутый. Длинный стол был раскинут, а сбоку придвинули
|
||
маленький четырехугольный на блестящей ноге.
|
||
Пёс здесь возненавидел больше всего тяпнутого и больше всего за его сегодняшние
|
||
глаза. Обычно смелые и прямые, ныне они бегали во все стороны от пёсьих глаз. Они были
|
||
насторожены, фальшивы и в глубине их таилось нехорошее, пакостное дело, если не целое
|
||
преступление. Пёс глянул на него тяжело и пасмурно и ушёл в угол.
|
||
– Ошейник, Зина, – негромко молвил Филипп Филиппович, – только не волнуй его.
|
||
У Зины мгновенно стали такие же мерзкие глаза, как у тяпнутого. Она подошла к псу и
|
||
явно фальшиво погладила его. Тот с тоской и презрением поглядел на неё.
|
||
«Что же… Вас трое. Возьмёте, если захотите. Только стыдно вам… Хоть бы я знал, что
|
||
будете делать со мной…»
|
||
Зина отстегнула ошейник, пёс помотал головой, фыркнул. Тяпнутый вырос перед ним
|
||
и скверный мутящий запах разлился от него.
|
||
«Фу, гадость… Отчего мне так мутно и страшно…» – подумал пёс и попятился от
|
||
тяпнутого.
|
||
– Скорее, доктор, – нетерпеливо молвил Филипп Филиппович.
|
||
Резко и сладко пахнуло в воздухе. Тяпнутый, не сводя с пса насторожённых дрянных
|
||
глаз, высунул из-за спины правую руку и быстро ткнул псу в нос ком влажной ваты. Шарик
|
||
оторопел, в голове у него легонько закружилось, но он успел ещё отпрянуть. Тяпнутый
|
||
прыгнул за ним, и вдруг залепил всю морду ватой. Тотчас же заперло дыхание, но ещё раз
|
||
пёс успел вырваться. «Злодей…» – мелькнуло в голове. – «За что?» – И ещё раз облепили.
|
||
Тут неожиданно посреди смотровой представилось озеро, а на нём в лодках очень весёлые
|
||
загробные небывалые розовые псы. Ноги лишились костей и согнулись.
|
||
– На стол! – весёлым голосом бухнули где-то слова Филиппа Филипповича и
|
||
расплылись в оранжевых струях. Ужас исчез, сменился радостью. Секунды две угасающий
|
||
пёс любил тяпнутого. Затем весь мир перевернулся дном кверху и была ещё почувствована
|
||
холодная, но приятная рука под животом. Потом – ничего.
|
||
|
||
Глава 4
|
||
|
||
На узком операционном столе лежал, раскинувшись, пёс Шарик и голова его
|
||
беспомощно колотилась о белую клеёнчатую подушку. Живот его был выстрижен и теперь
|
||
доктор Борменталь, тяжело дыша и спеша, машинкой въедаясь в шерсть, стриг голову
|
||
Шарика. Филипп Филиппович, опершись ладонями на край стола, блестящими, как золотые
|
||
обода его очков, глазами наблюдал за этой процедурой и говорил взволнованно:
|
||
– Иван Арнольдович, самый важный момент – когда я войду в турецкое седло.
|
||
Мгновенно, умоляю вас, подайте отросток и тут же шить. Если там у меня начнёт
|
||
кровоточить, потеряем время и пса потеряем. Впрочем, для него и так никакого шанса
|
||
нету, – он помолчал, прищуря глаз, заглянул в как бы насмешливо полуприкрытый глаз пса
|
||
и добавил:
|
||
– А знаете, жалко его. Представьте, я привык к нему.
|
||
Руки он вздымал в это время, как будто благословлял на трудный подвиг злосчастного
|
||
пса Шарика. Он старался, чтобы ни одна пылинка не села на чёрную резину.
|
||
Из-под выстриженной шерсти засверкала беловатая кожа собаки.
|
||
Борменталь отшвырнул машинку и вооружился бритвой. Он намылил беспомощную
|
||
маленькую голову и стал брить. Сильно хрустело под лезвием, кое-где выступала кровь.
|
||
Обрив голову, тяпнутый мокрым бензиновым комочком обтёр её, затем оголённый живот
|
||
пса растянул и промолвил, отдуваясь: «Готово».
|
||
Зина открыла кран над раковиной и Борменталь бросился мыть руки. Зина из склянки
|
||
полила их спиртом.
|
||
– Можно мне уйти, Филипп Филиппович? – спросила она, боязливо косясь на бритую
|
||
голову пса.
|
||
– Можешь.
|
||
Зина пропала. Борменталь засуетился дальше. Лёгкими марлевыми салфеточками он
|
||
обложил голову Шарика и тогда на подушке оказался никем не виданный лысый пёсий
|
||
череп и странная бородатая морда.
|
||
Тут шевельнулся жрец. Он выпрямился, глянул на собачью голову и сказал:
|
||
– Ну, Господи, благослови. Нож.
|
||
Борменталь из сверкающей груды на столике вынул маленький брюхатый ножик и
|
||
подал его жрецу. Затем он облёкся в такие же чёрные перчатки, как и жрец.
|
||
– Спит? – спросил Филипп Филиппович.
|
||
– Спит.
|
||
Зубы Филиппа Филипповича сжались, глазки приобрели остренький, колючий блеск
|
||
и, взмахнув ножичком, он метко и длинно протянул по животу Шарика рану. Кожа тотчас
|
||
разошлась и из неё брызнула кровь в разные стороны. Борменталь набросился хищно, стал
|
||
комьями марли давить Шарикову рану, затем маленькими, как бы сахарными щипчиками
|
||
зажал её края и она высохла. На лбу у Борменталя пузырьками выступил пот. Филипп
|
||
Филиппович полоснул второй раз и тело Шарика вдвоём начли разрывать крючьями,
|
||
ножницами, какими-то скобками. Выскочили розовые и жёлтые, плачущие кровавой росой
|
||
ткани. Филипп Филиппович вертел ножом в теле, потом крикнул: «Ножницы!»
|
||
Инструмент мелькнул в руках у тяпнутого, как у фокусника. Филипп Филиппович
|
||
залез в глубину и в несколько поворотов вырвал из тела Шарика его семенные железы с
|
||
какими-то обрывками. Борменталь, совершенно мокрый от усердия и волнения, бросился к
|
||
стеклянной банке и извлёк из неё другие, мокрые, обвисшие семенные железы. В руках у
|
||
профессора и ассистента запрыгали, завились короткие влажные струны. Дробно защёлкали
|
||
кривые иглы в зажимах, семенные железы вшили на место Шариковых. Жрец отвалился от
|
||
раны, ткнул в неё комком марли и скомандовал:
|
||
– Шейте, доктор, мгновенно кожу, – затем оглянулся на круглые белые стенные часы.
|
||
– 14 минут делали, – сквозь стиснутые зубы пропустил Борменталь и кривой иголкой
|
||
впился в дряблую кожу. Затем оба заволновались, как убийцы, которые спешат.
|
||
– Нож, – крикнул Филипп Филиппович.
|
||
Нож вскочил ему в руки как бы сам собой, после чего лицо Филиппа Филипповича
|
||
стало страшным. Он оскалил фарфоровые и золотые коронки и одним приёмом навёл на лбу
|
||
Шарика красный венец. Кожу с бритыми волосами откинули как скальп. Обнажили
|
||
костяной череп. Филипп Филиппович крикнул:
|
||
– Трёпан!
|
||
Борменталь подал ему блестящий коловорот. Кусая губы, Филипп Филиппович начал
|
||
втыкать коловорот и высверливать в черепе Шарика маленькие дырочки в сантиметре
|
||
расстояния одна от другой, так, что они шли кругом всего черепа. На каждую он тратил не
|
||
более пяти секунд. Потом пилой невиданного фасона, сунув её хвост в первую дырочку,
|
||
начал пилить, как выпиливают дамский рукодельный ящик. Череп тихо визжал и трясся.
|
||
Минуты через три крышку черепа с Шарика сняли.
|
||
Тогда обнажился купол Шарикового мозга – серый с синеватыми прожилками и
|
||
красноватыми пятнами. Филипп Филиппович въелся ножницами в оболочки и их вскрыл.
|
||
Один раз ударил тонкий фонтан крови, чуть не попал в глаз профессору, и окропил его
|
||
колпак. Борменталь с торзионным пинцетом, как тигр, бросился зажимать и зажал. Пот с
|
||
Борменталя полз потоками и лицо его стало мясистым и разноцветным. Глаза его метались
|
||
от рук профессора к тарелке на инструментальном столе. Филипп же Филиппович стал
|
||
положительно страшен. Сипение вырывалось из его носа, зубы открылись до дёсен. Он
|
||
ободрал оболочку с мозга и пошёл куда-то вглубь, выдвигая из вскрытой чаши полушария
|
||
мозга. В это время Борменталь начал бледнеть, одной рукой охватил грудь Шарика и
|
||
хрипловато сказал:
|
||
– Пульс резко падает…
|
||
Филипп Филиппович зверски оглянулся на него, что-то промычал и врезался ещё
|
||
глубже. Борменталь с хрустом сломал стеклянную ампулку, насосал из неё шприц и коварно
|
||
кольнул Шарика где-то у сердца.
|
||
– Иду к турецкому седлу, – зарычал Филипп Филиппович и окровавленными
|
||
скользкими перчатками выдвинул серо-жёлтый мозг Шарика из головы. На мгновение он
|
||
скосил глаза на морду Шарика, и Борменталь тотчас же сломал вторую ампулу с жёлтой
|
||
жидкостью и вытянул её в длинный шприц.
|
||
– В сердце? – робко спросил он.
|
||
– Что вы ещё спрашиваете? – злобно заревел профессор, – всё равно он уже пять раз у
|
||
вас умер. Колите! Разве мыслимо? – Лицо у него при этом стало, как у вдохновенного
|
||
разбойника.
|
||
Доктор с размаху легко всадил иглу в сердце пса.
|
||
– Живёт, но еле-еле, – робко прошептал он.
|
||
– Некогда рассуждать тут – живёт – не живёт, – засипел страшный Филипп
|
||
Филиппович, – я в седле. Всё равно помрёт… Ах, ты че… «К берегам священным Нила…».
|
||
Придаток давайте.
|
||
Борменталь подал ему склянку, в которой болтался на нитке в жидкости белый
|
||
комочек. Одной рукой – «Не имеет равных в Европе… Ей-богу!», – смутно подумал
|
||
Борменталь, – он выхватил болтающийся комочек, а другой, ножницами, выстриг такой же
|
||
в глубине где-то между распяленными полушариями. Шариков комочек он вышвырнул на
|
||
тарелку, а новый заложил в мозг вместе с ниткой и своими короткими пальцами, ставшими
|
||
точно чудом тонкими и гибкими, ухитрился янтарной нитью его там замотать. После этого
|
||
он выбросил из головы какие-то распялки, пинцет, мозг упрятал назад в костяную чашу,
|
||
откинулся и уже поспокойнее спросил:
|
||
– Умер, конечно?..
|
||
– Нитевидный пульс, – ответил Борменталь.
|
||
– Ещё адреналину.
|
||
Профессор оболочками забросал мозг, отпиленную крышку приложил как по мерке,
|
||
скальп надвинул и взревел:
|
||
– Шейте!
|
||
Борменталь минут в пять зашил голову, сломав три иглы.
|
||
И вот на подушке появилась на окрашенном кровью фоне безжизненная потухшая
|
||
морда Шарика с кольцевой раной на голове. Тут же Филипп Филиппович отвалился
|
||
окончательно, как сытый вампир, сорвал одну перчатку, выбросив из неё облако потной
|
||
пудры, другую разорвал, швырнул на пол и позвонил, нажав кнопку в стене. Зина появилась
|
||
на пороге, отвернувшись, чтобы не видеть Шарика в крови. Жрец снял меловыми руками
|
||
окровавленный куколь и крикнул:
|
||
– Папиросу мне сейчас же, Зина. Всё свежее бельё и ванну.
|
||
Он подбородком лёг на край стола, двумя пальцами раздвинул правое веко пса,
|
||
заглянул в явно умирающий глаз и молвил:
|
||
– Вот, чёрт возьми. Не издох. Ну, всё равно издохнет. Эх, доктор Борменталь, жаль пса,
|
||
ласковый был, хотя и хитрый.
|
||
|
||
Глава 5
|
||
|
||
|
||
Из дневника доктора Борменталя
|
||
|
||
(Тонкая, в писчий лист форматом тетрадь. Исписана почерком Борменталя. На первых
|
||
двух страницах он аккуратен, уборист и чёток, в дальнейшем размашист, взволнован, с
|
||
большим количеством клякс.).
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
22 декабря 1924 г . Понедельник. История болезни.
|
||
Лабораторная собака приблизительно двух лет от роду. Самец. Порода дворняжка.
|
||
Кличка – Шарик. Шерсть жидкая, кустами, буроватая, с подпалинами. Хвост цвета
|
||
топлёного молока. На правом боку следы совершенно зажившего ожога. Питание до
|
||
поступления к профессору плохое, после недельного пребывания – крайне упитанный. Вес
|
||
8 кг (знак восклицат.).
|
||
Сердце, лёгкие, желудок, температура…
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
23 декабря.
|
||
В 8.30 часов вечера произведена первая в Европе операция по проф.
|
||
Преображенскому: под хлороформенным наркозом удалены яичники Шарика и вместо них
|
||
пересажены мужские яичники с придатками и семенными канатиками, взятыми от
|
||
скончавшегося за 4 часа, 4 минуты до операции мужчины 28 лет и сохранявшимися в
|
||
стерилизованной физиологической жидкости по проф. Преображенскому.
|
||
Непосредственно вслед за сим удалён после трепанации черепной крышки придаток
|
||
мозга – гипофиз и заменён человеческим от вышеуказанного мужчины.
|
||
Введено 8 кубиков хлороформа, 1 шприц камфары, 2 шприца адреналина в сердце.
|
||
Показание к операции: постановка опыта Преображенского с комбинированной
|
||
пересадкой гипофиза и яичек для выяснения вопроса о приживаемости гипофиза, а в
|
||
дальнейшем и о его влиянии на омоложение организма у людей.
|
||
Оперировал проф. Ф. Ф. Преображенский.
|
||
Ассистировал д-р И. А. Борменталь.
|
||
В ночь после операции: грозные повторные падения пульса. Ожидание смертельного
|
||
исхода. Громадные дозы камфары по Преображенскому.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
24 декабря.
|
||
Утром – улучшение. Дыхание учащено вдвое, температура 42. Камфара, кофеин под
|
||
кожу.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
25 декабря.
|
||
Вновь ухудшение. Пульс еле прощупывается, похолодание конечностей, зрачки не
|
||
реагируют. Адреналин в сердце, камфара по Преображенскому, физиологический раствор в
|
||
вену.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
26 декабря.
|
||
Некоторое улучшение. Пульс 180, дыхание 92, температура 41. Камфара, питание
|
||
клизмами.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
27 декабря.
|
||
Пульс 152, дыхание 50, температура 39, 8, зрачки реагируют. Камфара под кожу.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
28 декабря.
|
||
Значительное улучшение. В полдень внезапный проливной пот, температура 37, 0.
|
||
Операционные раны в прежнем состоянии. Перевязка.
|
||
Появился аппетит. Питание жидкое.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
29 декабря.
|
||
Внезапно обнаружено выпадение шерсти на лбу и на боках туловища.
|
||
Вызваны для консультации: профессор по кафедре кожных болезней Василий
|
||
Васильевич Бундарев и директор московского Ветеринарного Показательного института.
|
||
Ими случай признан неописанным в литературе. Диагностика осталась неустановленной.
|
||
Температура – 37, 0.
|
||
(Запись карандашом).
|
||
Вечером появился первый лай (8 ч. 15 Мин.). Обращает внимание резкое изменение
|
||
тембра и понижение тона. Лай вместо слова «гау-гау» на слоги «а-о», по окраске отдалённо
|
||
напоминает стон.
|
||
30 декабря. Выпадение шерсти приняло характер общего облысения.
|
||
Взвешивание дало неожиданный результат – 30 кг за счёт роста (удлинение). костей.
|
||
Пёс по-прежнему лежит.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
31 декабря.
|
||
Колоссальный аппетит.
|
||
(В тетради – клякса. После кляксы торопливым почерком).
|
||
В 12 ч. 12 Мин. Дня пёс отчётливо пролаял а-б-ыр.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
(В тетради перерыв и дальше, очевидно, по ошибке от волнения написано):
|
||
1 декабря. (перечёркнуто, поправлено) 1 января 1925 г.
|
||
Фотографирован утром. Счастливо лает «абыр», повторяя это слово громко и как бы
|
||
радостно. В 3 часа дня (крупными буквами) засмеялся, вызвав обморок горничной Зины.
|
||
Вечером произнёс 8 раз подряд слово «абыр-валг», «абыр».
|
||
(Косыми буквами карандашом): профессор расшифровал слово «абыр-валг», оно
|
||
означает «Главрыба»… Что-то чудовищ…
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
2 января.
|
||
Фотографирован во время улыбки при магнии. Встал с постели и уверенно держался
|
||
полчаса на задних лапах. Моего почти роста.
|
||
(В тетради вкладной лист).
|
||
Русская наука чуть не понесла тяжёлую утрату.
|
||
История болезни профессора Ф. Ф. Преображенского.
|
||
В 1 час 13 мин. – глубокий обморок с проф. Преображенским. При падении ударился
|
||
головой о палку стула. Т-а.
|
||
В моём и Зины присутствии пёс (если псом, конечно, можно назвать) обругал проф.
|
||
Преображенского по матери.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
(Перерыв в записях).
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
6 января.
|
||
(То карандашом, то фиолетовыми чернилами).
|
||
Сегодня после того, как у него отвалился хвост, он произнёс совершенно отчётливо
|
||
слово «пивная». Работает фонограф. Чёрт знает – что такое.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
Я теряюсь.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
Приём у профессора прекращён. Начиная с 5-ти час. дня из смотровой, где расхаживает
|
||
это существо, слышится явственно вульгарная ругань и слова «ещё парочку».
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
7 января.
|
||
Он произносит очень много слов: «извозчик», «мест нету», «вечерняя газета», «лучший
|
||
подарок детям» и все бранные слова, какие только существуют в русском лексиконе.
|
||
Вид его странен. Шерсть осталась только на голове, на подбородке и на груди. В
|
||
остальном он лыс, с дряблой кожей. В области половых органов формирующийся мужчина.
|
||
Череп увеличился значительно. Лоб скошен и низок.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
Ей-богу, я с ума сойду.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
Филипп Филиппович всё ещё чувствует себя плохо. Большинство наблюдений веду я.
|
||
(Фонограф, фотографии).
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
По городу расплылись слухи.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
Последствия неисчислимые. Сегодня днём весь переулок был полон какими-то
|
||
бездельниками и старухами. Зеваки стоят и сейчас ещё под окнами.
|
||
В утренних газетах появилась удивительная заметка «Слухи о марсианине в Обуховом
|
||
переулке ни на чём не основаны. Они распущены торговцами с Сухаревки и будут строго
|
||
наказаны». – О каком, к чёрту, марсианине? Ведь это – кошмар.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
Ещё лучше в «Вечерней» – написали, что родился ребёнок, который играет на скрипке.
|
||
Тут же рисунок – скрипка и моя фотографическая карточка и под ней подпись: «проф.
|
||
Преображенский, делавший кесарево сечение у матери». Это – что-то неописуемое… Он
|
||
говорит новое слово «милиционер».
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
Оказывается, Дарья Петровна была в меня влюблена и свистнула карточку из альбома
|
||
Филиппа Филипповича. После того, как прогнал репортёров, один из них пролез на кухню
|
||
и т. д.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные
|
||
дамы с ума сошли и идут…
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
В полном составе домком во главе со Швондером. Зачем – сами не знают.
|
||
8 января. Поздним вечером поставили диагноз. Филипп Филиппович, как истый
|
||
учёный, признал свою ошибку – перемена гипофиза даёт не омоложение, а полное
|
||
очеловечение (подчёркнуто три раза). От этого его изумительное, потрясающее открытие не
|
||
становится ничуть меньше.
|
||
Тот сегодня впервые прошёлся по квартире. Смеялся в коридоре, глядя на
|
||
электрическую лампу. Затем, в сопровождении Филиппа Филипповича и меня, он
|
||
проследовал в кабинет. Он стойко держится на задних лапах (зачёркнуто)… на ногах и
|
||
производит впечатление маленького и плохо сложенного мужчины.
|
||
Смеялся в кабинете. Улыбка его неприятна и как бы искусственна. Затем он почесал
|
||
затылок, огляделся и я записал новое отчётливо произнесённое слово: «буржуи». Ругался.
|
||
Ругань эта методическая, беспрерывная и, по-видимому, совершенно бессмысленная. Она
|
||
носит несколько фонографический характер: как будто это существо где-то раньше слышало
|
||
бранные слова, автоматически подсознательно занесло их в свой мозг и теперь изрыгает их
|
||
пачками. А впрочем, я не психиатр, чёрт меня возьми.
|
||
На Филиппа Филипповича брань производит почему-то удивительно тягостное
|
||
впечатление. Бывают моменты, когда он выходит из сдержанного и холодного наблюдения
|
||
новых явлений и как бы теряет терпение. Так, в момент ругани он вдруг нервно выкрикнул:
|
||
– Перестань!
|
||
Это не произвело никакого эффекта.
|
||
После прогулки в кабинете, общими усилиями Шарик был водворён в смотровую.
|
||
После этого мы имели совещание с Филиппом Филипповичем. Впервые, я должен
|
||
сознаться, видел я этого уверенного и поразительно умного человека растерянным. Напевая
|
||
по своему обыкновению, он спросил: «Что же мы теперь будем делать?» И сам же ответил
|
||
буквально так: «Москвошвея, да… От Севильи до Гренады. Москвошвея, дорогой
|
||
доктор…». Я ничего не понял. Он пояснил:
|
||
– «Я вас прошу, Иван Арнольдович, купить ему бельё, штаны и пиджак».
|
||
9 января. Лексикон обогащается каждые пять минут (в среднем) новым словом, с
|
||
сегодняшнего утра, и фразами. Похоже, что они, замёрзшие в сознании, оттаивают и
|
||
выходят. Вышедшее слово остаётся в употреблении. Со вчерашнего вечера фонографом
|
||
отмечены: «не толкайся», «подлец», «слезай с подножки», «я тебе покажу», «признание
|
||
америки», «примус».
|
||
10 января. Произошло одевание. Нижнюю сорочку позволил надеть на себя охотно,
|
||
даже весело смеясь. От кальсон отказался, выразив протест хриплыми криками: «В очередь,
|
||
сукины дети, в очередь!» Был одет. Носки ему велики.
|
||
(В тетради какие-то схематические рисунки, по всем признакам изображающие
|
||
превращение собачьей ноги в человеческую).
|
||
Удлиняется задняя половина скелета стопы (plаnта). Вытягивание пальцев. Когти.
|
||
Повторное систематическое обучение посещения уборной. Прислуга совершенно
|
||
подавлена.
|
||
Но следует отметить понятливость существа. Дело вполне идёт на лад.
|
||
11 января. Совершенно примирился со штанами. Произнёс длинную весёлую фразу:
|
||
«Дай папиросочку, – у тебя брюки в полосочку».
|
||
Шерсть на голове – слабая, шелковистая. Легко спутать с волосами. Но подпалины
|
||
остались на темени. Сегодня облез последний пух с ушей.
|
||
Колоссальный аппетит. С увлечением ест селёдку.
|
||
В 5 часов дня событие: впервые слова, произнесённые существом, не были оторваны
|
||
от окружающих явлений, а явились реакцией на них. Именно: когда профессор приказал
|
||
ему: «Не бросай объедки на пол» – неожиданно ответил: «Отлезь, гнида».
|
||
Филипп Филиппович был поражён, потом оправился и сказал:
|
||
– Если ты ещё раз позволишь себе обругать меня или доктора, тебе влетит.
|
||
Я фотографировал в это мгновение Шарика. Ручаюсь, что он понял слова профессора.
|
||
Угрюмая тень легла на его лицо. Поглядел исподлобья довольно раздражённо, но стих.
|
||
Ура, он понимает!
|
||
12 января. Закладывание рук в карманы штанов. Отучаем от ругани.
|
||
Свистал «ой, яблочко». Поддерживает разговор.
|
||
Я не могу удержаться от нескольких гипотез: к чертям омоложение пока что. Другое
|
||
неизмеримо более важное: изумительный опыт проф. Преображенского раскрыл одну из
|
||
тайн человеческого мозга. Отныне загадочная функция гипофиза – мозгового придатка –
|
||
разъяснена. Он определяет человеческий облик. Его гормоны можно назвать важнейшими в
|
||
организме – гормонами облика. Новая область открывается в науке: безо всякой реторты
|
||
Фауста создан гомункул. Скальпель хирурга вызвал к жизни новую человеческую единицу.
|
||
Проф. Преображенский, вы – творец. (Клякса).
|
||
Впрочем, я уклонился в сторону… Итак, он поддерживает разговор. По моему
|
||
предположению дело обстоит так: прижившийся гипофиз открыл центр речи в собачьем
|
||
мозгу и слова хлынули потоком. По-моему, перед нами оживший развернувшийся мозг, а не
|
||
мозг вновь созданный. О, дивное подтверждение эволюционной теории! О, цепь
|
||
величайшая от пса до Менделеева-химика! Ещё моя гипотеза: мозг Шарика в собачьем
|
||
периоде его жизни накопил бездну понятий. Все слова, которыми он начал оперировать в
|
||
первую очередь, – уличные слова, он их слышал и затаил в мозгу. Теперь, проходя по улице,
|
||
я с тайным ужасом смотрю на встречных псов. Бог их знает, что у них таится в мозгах.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
Шарик читал. Читал (3 восклицательных знака). Это я догадался. По Главрыбе. Именно
|
||
с конца читал. И я даже знаю, где разрешение этой загадки: в перерезке зрительных нервов
|
||
собаки.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
Что в Москве творится – уму не постижимо человеческому. Семь сухаревских
|
||
торговцев уже сидят за распространение слухов о светопреставлении, которое навлекли
|
||
большевики. Дарья Петровна говорила и даже точно называла число: 28 ноября 1925 года, в
|
||
день преподобного мученика Стефана земля налетит на небесную ось… Какие-то жулики
|
||
уже читают лекции. Такой кабак мы сделали с этим гипофизом, что хоть вон беги из
|
||
квартиры. Я переехал к Преображенскому по его просьбе и ночую в приёмной с Шариком.
|
||
Смотровая превращена в приёмную. Швондер оказался прав. Домком злорадствует. В
|
||
шкафах ни одного стекла, потому что прыгал.
|
||
Еле отучили.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
С Филиппом Филипповичем что-то странное делается. Когда я ему рассказал о своих
|
||
гипотезах и о надежде развить Шарика в очень высокую психическую личность, он
|
||
хмыкнул и ответил: «Вы думаете?» Тон его зловещий. Неужели я ошибся? Старик что-то
|
||
придумал. Пока я вожусь с историей болезни, он сидит над историей того человека, от
|
||
которого мы взяли гипофиз.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
(В тетради вкладной лист.).
|
||
Клим Григорьевич Чугункин, 25 лет, холост. Беспартийный, сочувствующий. Судился
|
||
3 раза и оправдан: в первый раз благодаря недостатку улик, второй раз происхождение
|
||
спасло, в третий раз – условно каторга на 15 лет. Кражи. Профессия – игра на балалайке по
|
||
трактирам.
|
||
Маленького роста, плохо сложен. Печень расширена (алкоголь). Причина смерти –
|
||
удар ножом в сердце в пивной («стоп-сигнал», у Преображенской заставы).
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
Старик, не отрываясь, сидит над климовской болезнью. Не понимаю в чём дело.
|
||
Бурчал что-то насчёт того, что вот не догадался осмотреть в паталогоанатомическом весь
|
||
труп Чугункина. В чём дело – не понимаю. Не всё ли равно чей гипофиз?
|
||
17 января. Не записывал несколько дней: болел инфлюэнцей. За это время облик
|
||
окончательно сложился. а) совершенный человек по строению тела; б) вес около трех пудов;
|
||
в) рост маленький; г) голова маленькая; д) начал курить; е) ест человеческую пищу; ж)
|
||
одевается самостоятельно; з) гладко ведёт разговор.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
Вот так гипофиз (клякса).
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
Этим историю болезни заканчиваю. Перед нами новый организм; наблюдать его
|
||
нужно сначала.
|
||
Приложение: стенограммы речи, записи фонографа, фотографические снимки.
|
||
Подпись: ассистент профессора Ф. Ф. Преображенского доктор Борменталь.
|
||
|
||
Глава 6
|
||
|
||
Был зимний вечер. Конец января. Предобеденное, предприёмное время. На притолоке
|
||
у двери в приёмную висел белый лист бумаги, на коем рукою Филиппа Филипповича было
|
||
написано: «Семечки есть в квартире запрещаю». Ф. Преображенский. И синим карандашом
|
||
крупными, как пирожные, буквами рукой Борменталя: «Игра на музыкальных инструментах
|
||
от пяти часов дня до семи часов утра воспрещается». Затем рукой Зины: «Когда вернётесь,
|
||
скажите Филиппу Филипповичу: я не знаю – куда он ушёл. Фёдор говорил, что со
|
||
Швондером». Рукой Преображенского: «Сто лет буду ждать стекольщика?» Рукой Дарьи
|
||
Петровны (печатно): «Зина ушла в магазин, сказала приведёт».
|
||
В столовой было совершенно по-вечернему, благодаря лампе под шёлковым абажуром.
|
||
Свет из буфета падал перебитый пополам зеркальные стёкла были заклеены косым крестом
|
||
от одной фасетки до другой. Филипп Филиппович, склонившись над столом, погрузился в
|
||
развёрнутый громадный лист газеты.
|
||
Молнии коверкали его лицо и сквозь зубы сыпались оборванные, куцые, воркующие
|
||
слова. Он читал заметку:
|
||
«…выражались в гнилом буржуазном обществе) сын. Вот как развлекается наша
|
||
псевдоучёная буржуазия. Семь комнат каждый умеет занимать до тех пор, пока блистающий
|
||
меч правосудия не сверкнул над ним красным лучом. Шв…Р»
|
||
Очень настойчиво с залихватской ловкостью играли за двумя стенами на балалайке, и
|
||
звуки хитрой вариации «Светит месяц» смешивались в голове Филиппа Филипповича со
|
||
словами заметки в ненавистную кашу. Дочитав, он сухо плюнул через плечо и машинально
|
||
запел сквозь зубы:
|
||
– Све-е-етит месяц… Све-е-етит месяц… Светит месяц… Тьфу, прицепилась, вот
|
||
окаянная мелодия!
|
||
Он позвонил. Зинино лицо просунулось между полотнищами портьеры.
|
||
– Скажи ему, что пять часов, чтобы прекратил, и позови его сюда, пожалуйста.
|
||
Филипп Филиппович сидел у стола в кресле. Между пальцами левой руки торчал
|
||
коричневый окурок сигары. У портьеры, прислонившись к притолоке, стоял, заложив ногу
|
||
за ногу, человек маленького роста и несимпатичной наружности. Волосы у него на голове
|
||
росли жёсткие, как бы кустами на выкорчеванном поле, а лицо покрывал небритый пух. Лоб
|
||
поражал своей малой вышиной. Почти непосредственно над чёрными кисточками
|
||
раскиданных бровей начиналась густая головная щётка.
|
||
Пиджак, прорванный под левой мышкой, был усеян соломой, полосатые брючки на
|
||
правой коленке продраны, а на левой выпачканы лиловой краской.
|
||
На шее у человека был повязан ядовито – небесного цвета галстук с фальшивой
|
||
рубиновой булавкой. Цвет этого галстука был настолько бросок, что время от времени,
|
||
закрывая утомлённые глаза, Филипп Филиппович в полной тьме то на потолке, то на стене
|
||
видел пылающий факел с голубым венцом. Открывая их, слеп вновь, так как с полу,
|
||
разбрызгивая веера света, бросались в глаза лаковые штиблеты с белыми гетрами.
|
||
«Как в калошах» – с неприятным чувством подумал Филипп Филиппович, вздохнул,
|
||
засопел и стал возиться с затухшей сигарой. Человек у двери мутноватыми глазами
|
||
поглядывал на профессора и курил папиросу, посыпая манишку пеплом.
|
||
Часы на стене рядом с деревянным рябчиком прозвенели пять раз. Внутри них ещё что-
|
||
то стонало, когда вступил в беседу Филипп Филиппович.
|
||
– Я, кажется, два раза уже просил не спать на полатях в кухне – тем более днём?
|
||
Человек кашлянул сипло, точно подавившись косточкой, и ответил:
|
||
– Воздух в кухне приятнее.
|
||
Голос у него был необыкновенный, глуховатый, и в то же время гулкий, как в
|
||
маленький бочонок.
|
||
Филипп Филиппович покачал головой и спросил:
|
||
– Откуда взялась эта гадость? Я говорю о галстуке.
|
||
Человечек, глазами следуя пальцу, скосил их через оттопыренную губу и любовно
|
||
поглядел на галстук.
|
||
– Чем же «гадость»? – заговорил он, – шикарный галстук. Дарья Петровна подарила.
|
||
– Дарья Петровна вам мерзость подарила, вроде этих ботинок. Что это за сияющая
|
||
чепуха? Откуда? Я что просил? Купить при-лич-ные ботинки; а это что? Неужели доктор
|
||
Борменталь такие выбрал?
|
||
– Я ему велел, чтобы лаковые. Что я, хуже людей? Пойдите на Кузнецкий – все в
|
||
лаковых.
|
||
Филипп Филиппович повертел головой и заговорил веско:
|
||
– Спаньё на полатях прекращается. Понятно? Что это за нахальство! Ведь вы мешаете.
|
||
Там женщины.
|
||
Лицо человека потемнело и губы оттопырились.
|
||
– Ну, уж и женщины. Подумаешь. Барыни какие. Обыкновенная прислуга, а форсу как
|
||
у комиссарши. Это всё Зинка ябедничает.
|
||
Филипп Филиппович глянул строго:
|
||
– Не сметь называть Зину Зинкой! Понятно?
|
||
Молчание.
|
||
– Понятно, я вас спрашиваю?
|
||
– Понятно.
|
||
– Убрать эту пакость с шеи. Вы…..Вы посмотрите на себя в зеркало на что вы похожи.
|
||
Балаган какой-то. Окурки на пол не бросать – в сотый раз прошу. Чтобы я более не слышал
|
||
ни одного ругательного слова в квартире! Не плевать! Вот плевательница. С писсуаром
|
||
обращаться аккуратно. С Зиной всякие разговоры прекратить. Она жалуется, что вы в
|
||
темноте её подкарауливаете. Смотрите! Кто ответил пациенту «пёс его знает»!? Что вы, в
|
||
самом деле, в кабаке, что ли?
|
||
– Что-то вы меня, папаша, больно утесняете, – вдруг плаксиво выговорил человек.
|
||
Филипп Филиппович покраснел, очки сверкнули.
|
||
– Кто это тут вам папаша? Что это за фамильярности? Чтобы я больше не слышал этого
|
||
слова! Называть меня по имени и отчеству!
|
||
Дерзкое выражение загорелось в человеке.
|
||
– Да что вы всё… То не плевать. То не кури. Туда не ходи… Что уж это на самом деле?
|
||
Чисто как в трамвае. Что вы мне жить не даёте?! И насчёт «папаши» – это вы напрасно.
|
||
Разве я просил мне операцию делать? – человек возмущённо лаял. – Хорошенькое дело!
|
||
Ухватили животную, исполосовали ножиком голову, а теперь гнушаются. Я, может, своего
|
||
разрешения на операцию не давал. А равно (человек завёл глаза к потолку как бы вспоминая
|
||
некую формулу), а равно и мои родные. Я иск, может, имею право предъявить.
|
||
Глаза Филиппа Филипповича сделались совершенно круглыми, сигара вывалилась из
|
||
рук. «Ну, тип», – пролетело у него в голове.
|
||
– Вы изволите быть недовольным, что вас превратили в человека? – Прищурившись
|
||
спросил он. – Вы, может быть, предпочитаете снова бегать по помойкам? Мёрзнуть в
|
||
подворотнях? Ну, если бы я знал…
|
||
– Да что вы всё попрекаете – помойка, помойка. Я свой кусок хлеба добывал. А если
|
||
бы я у вас помер под ножом? Вы что на это выразите, товарищ?
|
||
– Филипп Филиппович! – раздражённо воскликнул Филипп Филиппович, – я вам не
|
||
товарищ! Это чудовищно! «Кошмар, кошмар», – подумалось ему.
|
||
– Уж, конечно, как же… – иронически заговорил человек и победоносно отставил
|
||
ногу, – мы понимаем-с. Какие уж мы вам товарищи! Где уж. Мы в университетах не
|
||
обучались, в квартирах по 15 комнат с ванными не жили. Только теперь пора бы это
|
||
оставить. В настоящее время каждый имеет своё право…
|
||
Филипп Филиппович, бледнея, слушал рассуждения человека. Тот прервал речь и
|
||
демонстративно направился к пепельнице с изжёванной папиросой в руке. Походка у него
|
||
была развалистая. Он долго мял окурок в раковине с выражением, ясно говорящим: «На!
|
||
На!». Затушив папиросу, он на ходу вдруг лязгнул зубами и сунул нос под мышку.
|
||
– Пальцами блох ловить! Пальцами! – яростно крикнул Филипп Филиппович, – и я не
|
||
понимаю – откуда вы их берёте?
|
||
– Да что уж, развожу я их, что ли? – обиделся человек, – видно, блохи меня любят, –
|
||
тут он пальцами пошарил в подкладке под рукавом и выпустил в воздух клок рыжей лёгкой
|
||
ваты.
|
||
Филипп Филиппович обратил взор к гирляндам на потолке и забарабанил пальцами по
|
||
столу. Человек, казнив блоху, отошёл и сел на стул. Руки он при этом, опустив кисти,
|
||
развесил вдоль лацканов пиджака. Глаза его скосились к шашкам паркета. Он созерцал свои
|
||
башмаки и это доставляло ему большое удовольствие. Филипп Филиппович посмотрел туда,
|
||
где сияли резкие блики на тупых носках, глаза прижмурил и заговорил:
|
||
– Какое дело ещё вы мне хотели сообщить?
|
||
– Да что ж дело! Дело простое. Документ, Филипп Филиппович, мне надо.
|
||
Филиппа Филипповича несколько передёрнуло.
|
||
– Хм… Чёрт! Документ! Действительно… Кхм… А, может быть, это как-нибудь
|
||
можно… – Голос его звучал неуверенно и тоскливо.
|
||
– Помилуйте, – уверенно ответил человек, – как же так без документа? Это уж –
|
||
извиняюсь. Сами знаете, человеку без документов строго воспрещается существовать. Во-
|
||
первых, домком…
|
||
– Причём тут домком?
|
||
– Как это при чём? Встречают, спрашивают – когда ж ты, говорят, многоуважаемый,
|
||
пропишешься?
|
||
– Ах, ты, господи, – уныло воскликнул Филипп Филиппович, – встречаются,
|
||
спрашивают… Воображаю, что вы им говорите. Ведь я же вам запрещал шляться по
|
||
лестницам.
|
||
– Что я, каторжный? – удивился человек, и сознание его правоты загорелось у него
|
||
даже в рубине. – Как это так «шляться»?! Довольно обидны ваши слова. Я хожу, как все
|
||
люди.
|
||
При этом он посучил лакированными ногами по паркету.
|
||
Филипп Филиппович умолк, глаза его ушли в сторону. «Надо всё-таки сдерживать
|
||
себя», – подумал он. Подойдя к буфету, он одним духом выпил стакан воды.
|
||
– Отлично-с, – поспокойнее заговорил он, – дело не в словах. Итак, что говорит этот
|
||
ваш прелестный домком?
|
||
– Что ж ему говорить… Да вы напрасно его прелестным ругаете. Он интересы
|
||
защищает.
|
||
– Чьи интересы, позвольте осведомиться?
|
||
– Известно чьи – трудового элемента.
|
||
Филипп Филиппович выкатил глаза.
|
||
– Почему же вы – труженик?
|
||
– Да уж известно – не нэпман.
|
||
– Ну, ладно. Итак, что же ему нужно в защитах вашего революционного интереса?
|
||
– Известно что – прописать меня. Они говорят – где ж это видано, чтоб человек
|
||
проживал непрописанный в Москве. Это – раз. А самое главное учётная карточка. Я
|
||
дезертиром быть не желаю. Опять же – союз, биржа…
|
||
– Позвольте узнать, по чему я вас пропишу? По этой скатерти или по своему паспорту?
|
||
Ведь нужно всё-таки считаться с положением. Не забывайте, что вы… э… гм… Вы ведь, так
|
||
сказать, – неожиданно явившееся существо, лабораторное. – Филипп Филиппович говорил
|
||
всё менее уверенно.
|
||
Человек победоносно молчал.
|
||
– Отлично-с. Что же, в конце концов, нужно, чтобы вас прописать и вообще устроить
|
||
всё по плану этого вашего домкома? Ведь у вас же нет ни имени, ни фамилии.
|
||
– Это вы несправедливо. Имя я себе совершенно спокойно могу избрать. Пропечатал в
|
||
газете и шабаш.
|
||
– Как же вам угодно именоваться?
|
||
Человек поправил галстук и ответил:
|
||
– Полиграф Полиграфович.
|
||
– Не валяйте дурака, – хмуро отозвался Филипп Филиппович, – я с вами серьёзно
|
||
говорю.
|
||
Язвительная усмешка искривила усишки человека.
|
||
– Что-то не пойму я, – заговорил он весело и осмысленно. – Мне по матушке нельзя.
|
||
Плевать – нельзя. А от вас только и слышу: «дурак, дурак». Видно только профессорам
|
||
разрешается ругаться в ресефесере.
|
||
Филипп Филиппович налился кровью и, наполняя стакан, разбил его.
|
||
Напившись из другого, подумал: «Ещё немного, он меня учить станет и будет
|
||
совершенно прав. В руках не могу держать себя».
|
||
Он повернулся на стуле, преувеличенно вежливо склонил стан и с железной
|
||
твёрдостью произнёс:
|
||
– Из-вините. У меня расстроены нервы. Ваше имя показалось мне странным. Где вы,
|
||
интересно знать, откопали себе такое?
|
||
– Домком посоветовал. По календарю искали – какое тебе, говорят? Я и выбрал.
|
||
– Ни в каком календаре ничего подобного быть не может.
|
||
– Довольно удивительно, – человек усмехнулся, – когда у вас в смотровой висит.
|
||
Филипп Филиппович, не вставая, закинулся к кнопке на обоях и на звонок явилась
|
||
Зина.
|
||
– Календарь из смотровой.
|
||
Протекла пауза. Когда Зина вернулась с календарём, Филипп Филиппович спросил:
|
||
– Где?
|
||
– 4-го марта празднуется.
|
||
– Покажите… гм… чёрт… В печку его, Зина, сейчас же.
|
||
Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно
|
||
головою.
|
||
– Фамилию позвольте узнать?
|
||
– Фамилию я согласен наследственную принять.
|
||
– Как? Наследственную? Именно?
|
||
– Шариков.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
В кабинете перед столом стоял председатель домкома Швондер в кожаной тужурке.
|
||
Доктор Борменталь сидел в кресле. При этом на румяных от мороза щеках доктора (он
|
||
только что вернулся) было столь же растерянное выражение, как и у Филиппа
|
||
Филипповича, сидящего рядом.
|
||
– Как же писать? – Нетерпеливо спросил он.
|
||
– Что же, – заговорил Швондер, – дело несложное. Пишите удостоверение, гражданин
|
||
профессор. Что так, мол, и так, предъявитель сего действительно Шариков Полиграф
|
||
Полиграфович, гм… Зародившийся в вашей, мол, квартире.
|
||
Борменталь недоуменно шевельнулся в кресле. Филипп Филиппович дёрнул усом.
|
||
– Гм… Вот чёрт! Глупее ничего себе и представить нельзя. Ничего он не зародился, а
|
||
просто… Ну, одним словом…
|
||
– Это – ваше дело, – со спокойным злорадством вымолвил Швондер, – зародился или
|
||
нет… В общем и целом ведь вы делали опыт, профессор! Вы и создали гражданина
|
||
Шарикова.
|
||
– И очень просто, – пролаял Шариков от книжного шкафа. Он вглядывался в галстук,
|
||
отражавшийся в зеркальной бездне.
|
||
– Я бы очень просил вас, – огрызнулся Филипп Филиппович, – не вмешиваться в
|
||
разговор. Вы напрасно говорите «и очень просто» – это очень не просто.
|
||
– Как же мне не вмешиваться, – обидчиво забубнил Шариков.
|
||
Швондер немедленно его поддержал.
|
||
– Простите, профессор, гражданин Шариков совершенно прав. Это его право –
|
||
участвовать в обсуждении его собственной участи, в особенности постольку, поскольку
|
||
дело касается документов. Документ – самая важная вещь на свете.
|
||
В этот момент оглушительный трезвон над ухом оборвал разговор. Филипп
|
||
Филиппович сказал в трубку: «да»… Покраснел и закричал:
|
||
– Прошу не отрывать меня по пустякам. Вам какое дело? – и он с силой всадил трубку
|
||
в рогульки.
|
||
Голубая радость разлилась по лицу Швондера.
|
||
Филипп Филиппович, багровея, прокричал:
|
||
– Одним словом, кончим это.
|
||
Он оторвал листок от блокнота и набросал несколько слов, затем раздражённо
|
||
прочитал вслух:
|
||
– «Сим удостоверяю»… Чёрт знает, что такое… гм… «Предъявитель сего – человек,
|
||
полученный при лабораторном опыте путём операции на головном мозгу, нуждается в
|
||
документах»… Чёрт! Да я вообще против получения этих идиотских документов. Подпись –
|
||
«профессор Преображенский».
|
||
– Довольно странно, профессор, – обиделся Швондер, – как это так вы документы
|
||
называете идиотскими? Я не могу допустить пребывания в доме бездокументного жильца,
|
||
да ещё не взятого на воинский учёт милицией. А вдруг война с империалистическими
|
||
хищниками?
|
||
– Я воевать не пойду никуда! – вдруг хмуро тявкнул Шариков в шкаф.
|
||
Швондер оторопел, но быстро оправился и учтиво заметил Шарикову:
|
||
– Вы, гражданин Шариков, говорите в высшей степени несознательно. На воинский
|
||
учёт необходимо взяться.
|
||
– На учёт возьмусь, а воевать – шиш с маслом, – неприязненно ответил Шариков,
|
||
поправляя бант.
|
||
Настала очередь Швондера смутиться. Преображенский злобно и тоскливо
|
||
переглянулся с Борменталем: «Не угодно ли – мораль». Борменталь многозначительно
|
||
кивнул головой.
|
||
– Я тяжко раненный при операции, – хмуро подвыл Шариков, – меня, вишь, как
|
||
отделали, – и он показал на голову. Поперёк лба тянулся очень свежий операционный шрам.
|
||
– Вы анархист-индивидуалист? – спросил Швондер, высоко поднимая брови.
|
||
– Мне белый билет полагается, – ответил Шариков на это.
|
||
– Ну-с, хорошо-с, не важно пока, – ответил удивлённый Швондер, – факт в том, что мы
|
||
удостоверение профессора отправим в милицию и нам выдадут документ.
|
||
– Вот что, э… – внезапно перебил его Филипп Филиппович, очевидно терзаемый
|
||
какой-то думой, – нет ли у вас в доме свободной комнаты? Я согласен её купить.
|
||
Жёлтенькие искры появились в карих глазах Швондера.
|
||
– Нет, профессор, к величайшему сожалению. И не предвидится.
|
||
Филипп Филиппович сжал губы и ничего не сказал. Опять как оглашённый загремел
|
||
телефон. Филипп Филиппович, ничего не спрашивая, молча сбросил трубку с рогулек так,
|
||
что она, покрутившись немного, повисла на голубом шнуре. Все вздрогнули.
|
||
«Изнервничался старик», – подумал Борменталь, а Швондер, сверкая глазами, поклонился и
|
||
вышел.
|
||
Шариков, скрипя сапожным рантом, отправился за ним следом.
|
||
Профессор остался наедине с Борменталем. Немного помолчав, Филипп Филиппович
|
||
мелко потряс головой и заговорил.
|
||
– Это кошмар, честное слово. Вы видите? Клянусь вам, дорогой доктор, я измучился за
|
||
эти две недели больше, чем за последние 14 лет! Вот – тип, я вам доложу…
|
||
В отдалении глухо треснуло стекло, затем вспорхнул заглушённый женский визг и
|
||
тотчас потух. Нечистая сила шарахнула по обоям в коридоре, направляясь к смотровой, там
|
||
чем-то грохнуло и мгновенно пролетело обратно. Захлопали двери, и в кухне отозвался
|
||
низкий крик Дарьи Петровны.
|
||
Затем завыл Шариков.
|
||
– Боже мой, ещё что-то! – закричал Филипп Филиппович, бросаясь к дверям – Кот, –
|
||
сообразил Борменталь и выскочил за ним вслед. Они понеслись по коридору в переднюю,
|
||
ворвались в неё, оттуда свернули в коридор к уборной и ванной. Из кухни выскочила Зина
|
||
и вплотную наскочила на Филиппа Филипповича.
|
||
– Сколько раз я приказывал – котов чтобы не было, – в бешенстве закричал Филипп
|
||
Филиппович. – Где он?! Иван Арнольдович, успокойте, ради бога, пациентов в приёмной!
|
||
– В ванной, в ванной проклятый чёрт сидит, – задыхаясь, закричала Зина.
|
||
Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась.
|
||
– Открыть сию секунду!
|
||
В ответ в запертой ванной по стенам что-то запрыгало, обрушились тазы, дикий голос
|
||
Шарикова глухо проревел за дверью:
|
||
– Убью на месте…
|
||
Вода зашумела по трубам и полилась. Филипп Филиппович налёг на дверь и стал её
|
||
рвать. Распаренная Дарья Петровна с искажённым лицом появилась на пороге кухни. Затем
|
||
высокое стекло, выходящее под самым потолком ванной в кухню, треснуло червиной
|
||
трещиной и из него вывалились два осколка, а за ними выпал громаднейших размеров кот в
|
||
тигровых кольцах и с голубым бантом на шее, похожий на городового. Он упал прямо на
|
||
стол в длинное блюдо, расколов его вдоль, с блюда на пол, затем повернулся на трех ногах, а
|
||
правой взмахнул, как будто в танце, и тотчас просочился в узкую щель на чёрную лестницу.
|
||
Щель расширилась, и кот сменился старушечьей физиономией в платке. Юбка старухи,
|
||
усеянная белым горохом, оказалась в кухне. Старуха указательным и большим пальцем
|
||
обтёрла запавший рот, припухшими и колючими глазами окинула кухню и произнесла с
|
||
любопытством:
|
||
– О, господи Иисусе!
|
||
Бледный Филипп Филиппович пересёк кухню и спросил старуху грозно:
|
||
– Что вам надо?
|
||
– Говорящую собачку любопытно поглядеть, – ответила старуха заискивающе и
|
||
перекрестилась.
|
||
Филипп Филиппович ещё более побледнел, к старухе подошёл вплотную и шепнул
|
||
удушливо:
|
||
– Сию секунду из кухни вон!
|
||
Старуха попятилась к дверям и заговорила, обидевшись:
|
||
– Что-то уж больно дерзко, господин профессор.
|
||
– Вон, я говорю! – Повторил Филипп Филиппович и глаза его сделались круглыми,
|
||
как у совы. Он собственноручно трахнул чёрной дверью за старухой. – Дарья Петровна, я же
|
||
просил вас.
|
||
– Филипп Филиппович, – в отчаяньи ответила Дарья Петровна, сжимая обнажённые
|
||
руки в кулаки, – что же я поделаю? Народ целые дни ломится, хоть всё бросай.
|
||
Вода в ванной ревела глухо и грозно, но голоса более не было слышно.
|
||
Вошёл доктор Борменталь.
|
||
– Иван Арнольдович, убедительно прошу… Гм… Сколько там пациентов?
|
||
– Одиннадцать, – ответил Борменталь.
|
||
– Отпустите всех, сегодня принимать не буду.
|
||
Филипп Филиппович постучал костяшкой пальца в дверь и крикнул:
|
||
– Сию минуту извольте выйти! Зачем вы заперлись?
|
||
– Гу-гу! – Жалобно и тускло ответил голос Шарикова.
|
||
– Какого чёрта!.. Не слышу, закройте воду.
|
||
– Гау! Гау!..
|
||
– Да закройте воду! Что он сделал – не понимаю… – приходя в исступление, вскричал
|
||
Филипп Филиппович.
|
||
Зина и Дарья Петровна, открыв дверь, выглядывали из кухни. Филипп Филиппович
|
||
ещё раз прогрохотал кулаком в дверь.
|
||
– Вот он! – Выкрикнула Дарья Петровна из кухни.
|
||
Филипп Филиппович ринулся туда. В разбитое окно под потолком показалась и
|
||
высунулась в кухню физиономия Полиграфа Полиграфовича. Она была перекошена, глаза
|
||
плаксивы, а вдоль носа тянулась, пламенея от свежей крови, – царапина.
|
||
– Вы с ума сошли? – спросил Филипп Филиппович. – Почему вы не выходите?
|
||
Шариков и сам в тоске и страхе оглянулся и ответил:
|
||
– Защёлкнулся я.
|
||
– Откройте замок. Что ж, вы никогда замка не видели?
|
||
– Да не открывается, окаянный! – испуганно ответил Полиграф.
|
||
– Батюшки! Он предохранитель защёлкнул! – вскричала Зина и всплеснула руками.
|
||
– Там пуговка есть такая! – выкрикивал Филипп Филиппович, стараясь перекричать
|
||
воду, – нажмите её книзу… Вниз нажимайте! Вниз!
|
||
Шариков пропал и через минуту вновь появился в окошке.
|
||
– Ни пса не видно, – в ужасе пролаял он в окно.
|
||
– Да лампу зажгите. Он взбесился!
|
||
– Котяра проклятый лампу раскокал, – ответил Шариков, – а я стал его, подлеца, за
|
||
ноги хватать, кран вывернул, а теперь найти не могу.
|
||
Все трое всплеснули руками и в таком положении застыли.
|
||
Минут через пять Борменталь, Зина и Дарья Петровна сидели рядышком на мокром
|
||
ковре, свёрнутом трубкою у подножия двери, и задними местами прижимали его к щели под
|
||
дверью, а швейцар Фёдор с зажжённой венчальной свечой Дарьи Петровны по деревянной
|
||
лестнице лез в слуховое окно. Его зад в крупной серой клетке мелькнул в воздухе и исчез в
|
||
отверстии.
|
||
– Ду… Гу-гу! – что-то кричал Шариков сквозь рёв воды.
|
||
Послышался голос Фёдора:
|
||
– Филипп Филиппович, всё равно надо открывать, пусть разойдётся, отсосём из кухни.
|
||
– Открывайте! – сердито крикнул Филипп Филиппович.
|
||
Тройка поднялась с ковра, дверь из ванной нажали и тотчас волна хлынула в
|
||
коридорчик. В нём она разделилась на три потока: прямо в противоположную уборную,
|
||
направо – в кухню и налево в переднюю. Шлёпая и прыгая, Зина захлопнула в неё дверь. По
|
||
щиколотку в воде вышел Фёдор, почему-то улыбаясь. Он был как в клеёнке – весь мокрый.
|
||
– Еле заткнул, напор большой, – пояснил он.
|
||
– Где этот? – спросил Филипп Филиппович и с проклятием поднял одну ногу.
|
||
– Боится выходить, – глупо усмехаясь, объяснил Фёдор.
|
||
– Бить будете, папаша? – донёсся плаксивый голос Шарикова из ванной.
|
||
– Болван! – коротко отозвался Филипп Филиппович.
|
||
Зина и Дарья Петровна в подоткнутых до колен юбках, с голыми ногами, и Шариков с
|
||
швейцаром, босые, с закатанными штанами шваркали мокрыми тряпками по полу кухни и
|
||
отжимали их в грязные вёдра и раковину.
|
||
Заброшенная плита гудела. Вода уходила через дверь на гулкую лестницу прямо в
|
||
пролёт лестницы и падала в подвал.
|
||
Борменталь, вытянувшись на цыпочках, стоял в глубокой луже, на паркете передней, и
|
||
вёл переговоры через чуть приоткрытую дверь на цепочке.
|
||
– Не будет сегодня приёма, профессор нездоров. Будьте добры отойти от двери, у нас
|
||
труба лопнула…
|
||
– А когда же приём? – добивался голос за дверью, – мне бы только на минуточку…
|
||
– Не могу, – Борменталь переступил с носков на каблуки, – профессор лежит и труба
|
||
лопнула. Завтра прошу. Зина! Милая! Отсюда вытирайте, а то она на парадную лестницу
|
||
выльется.
|
||
– Тряпки не берут.
|
||
– Сейчас кружками вычерпаем, – отозвался Фёдор, – сейчас.
|
||
Звонки следовали один за другим и Борменталь уже подошвой стоял в воде.
|
||
– Когда же операция? – приставал голос и пытался просунуться в щель.
|
||
– Труба лопнула…
|
||
– Я бы в калошах прошёл…
|
||
Синеватые силуэты появились за дверью.
|
||
– Нельзя, прошу завтра.
|
||
– А я записан.
|
||
– Завтра. Катастрофа с водопроводом.
|
||
Фёдор у ног доктора ёрзал в озере, скрёб кружкой, а исцарапанный Шариков придумал
|
||
новый способ. Он скатал громадную тряпку в трубку, лёг животом в воду и погнал её из
|
||
передней обратно к уборной.
|
||
– Что ты, леший, по всей квартире гоняешь? – сердилась Дарья Петровна, – выливай в
|
||
раковину.
|
||
– Да что в раковину, – ловя руками мутную воду, отвечал Шариков, – она на парадное
|
||
вылезет.
|
||
Из коридора со скрежетом выехала скамеечка и на ней вытянулся, балансируя, Филипп
|
||
Филиппович в синих с полосками носках.
|
||
– Иван Арнольдович, бросьте вы отвечать. Идите в спальню, я вам туфли дам.
|
||
– Ничего, Филипп Филиппович, какие пустяки.
|
||
– В калоши станьте.
|
||
– Да ничего. Всё равно уже ноги мокрые.
|
||
– Ах, боже мой! – расстраивался Филипп Филиппович.
|
||
– До чего вредное животное! – отозвался вдруг Шариков и выехал на корточках с
|
||
суповой миской в руке.
|
||
Борменталь захлопнул дверь, не выдержал и засмеялся. Ноздри Филиппа Филипповича
|
||
раздулись, очки вспыхнули.
|
||
– Вы про кого говорите? – спросил он у Шарикова с высоты, – позвольте узнать.
|
||
– Про кота я говорю. Такая сволочь, – ответил Шариков, бегая глазами.
|
||
– Знаете, Шариков, – переводя дух, отозвался Филипп Филиппович, – я положительно
|
||
не видал более наглого существа, чем вы.
|
||
Борменталь хихикнул.
|
||
– Вы, – продолжал Филипп Филиппович, – просто нахал. Как вы смеете это говорить?
|
||
Вы всё это учинили и ещё позволяете… Да нет! Это чёрт знает что такое!
|
||
– Шариков, скажите мне, пожалуйста, – заговорил Борменталь, – сколько времени вы
|
||
ещё будете гоняться за котами? Стыдитесь! Ведь это же безобразие! Дикарь!
|
||
– Какой я дикарь? – хмуро отозвался Шариков, – ничего я не дикарь. Его терпеть в
|
||
квартире невозможно. Только и ищет – как бы что своровать. Фарш слопал у Дарьи. Я его
|
||
поучить хотел.
|
||
– Вас бы самого поучить! – ответил Филипп Филиппович, – вы поглядите на свою
|
||
физиономию в зеркале.
|
||
– Чуть глаза не лишил, – мрачно отозвался Шариков, трогая глаз мокрой грязной
|
||
рукой.
|
||
Когда чёрный от влаги паркет несколько подсох, все зеркала покрылись банным
|
||
налётом и звонки прекратились. Филипп Филиппович в сафьяновых красных туфлях стоял в
|
||
передней.
|
||
– Вот вам, Фёдор.
|
||
– Покорнейше благодарю.
|
||
– Переоденьтесь сейчас же. Да, вот что: выпейте у Дарьи Петровны водки.
|
||
– Покорнейше благодарю, – Фёдор помялся, потом сказал. – Тут ещё, Филипп
|
||
Филиппович. Я извиняюсь, уж прямо и совестно. Только – за стекло в седьмой квартире…
|
||
Гражданин Шариков камнями швырял…
|
||
– В кота? – спросил Филипп Филиппович, хмурясь, как облако.
|
||
– То-то, что в хозяина квартиры. Он уж в суд грозился подать.
|
||
– Чёрт!
|
||
– Кухарку Шариков ихнюю обнял, а тот его гнать стал. Ну, повздорили.
|
||
– Ради бога, вы мне всегда сообщайте сразу о таких вещах! Сколько нужно?
|
||
– Полтора.
|
||
Филипп Филиппович извлёк три блестящих полтинника и вручил Фёдору.
|
||
– Ещё за такого мерзавца полтора целковых платить, – послышался в дверях глухой
|
||
голос, – да он сам…
|
||
Филипп Филиппович обернулся, закусил губу и молча нажал на Шарикова, вытеснил
|
||
его в приёмную и запер его на ключ. Шариков изнутри тотчас загрохотал кулаками в дверь.
|
||
– Не сметь! – явно больным голосом воскликнул Филипп Филиппович.
|
||
– Ну, уж это действительно, – многозначительно заметил Фёдор, – такого наглого я в
|
||
жизнь свою не видал.
|
||
Борменталь как из-под земли вырос.
|
||
– Филипп Филиппович, прошу вас, не волнуйтесь.
|
||
Энергичный эскулап отпер дверь в приёмную и оттуда донёсся его голос:
|
||
– Вы что? В кабаке, что ли?
|
||
– Это так… – добавил решительно Фёдор, – вот это так… Да по уху бы ещё…
|
||
– Ну, что вы, Фёдор, – печально буркнул Филипп Филиппович.
|
||
– Помилуйте, вас жалко, Филипп Филиппович.
|
||
|
||
Глава 7
|
||
|
||
– Нет, нет и нет! – настойчиво заговорил Борменталь, – извольте заложить.
|
||
– Ну, что, ей-богу, – забурчал недовольно Шариков.
|
||
– Благодарю вас, доктор, – ласково сказал Филипп Филиппович, – а то мне уже
|
||
надоело делать замечания.
|
||
– Всё равно не позволю есть, пока не заложите. Зина, примите майонез у Шарикова.
|
||
– Как это так «примите»? – расстроился Шариков, – я сейчас заложу.
|
||
Левой рукой он заслонил блюдо от Зины, а правой запихнул салфетку за воротник и
|
||
стал похож на клиента в парикмахерской.
|
||
– И вилкой, пожалуйста, – добавил Борменталь.
|
||
Шариков длинно вздохнул и стал ловить куски осетрины в густом соусе.
|
||
– Я ещё водочки выпью? – заявил он вопросительно.
|
||
– А не будет ли вам? – осведомился Борменталь, – вы последнее время слишком
|
||
налегаете на водку.
|
||
– Вам жалко? – осведомился Шариков и глянул исподлобья.
|
||
– Глупости говорите… – вмешался суровый Филипп Филиппович, но Борменталь его
|
||
перебил.
|
||
– Не беспокойтесь, Филипп Филиппович, я сам. Вы, Шариков, чепуху говорите и
|
||
возмутительнее всего то, что говорите её безапелляционно и уверенно. Водки мне, конечно,
|
||
не жаль, тем более, что она не моя, а Филиппа Филипповича. Просто – это вредно. Это – раз,
|
||
а второе – вы и без водки держите себя неприлично.
|
||
Борменталь указал на заклеенный буфет.
|
||
– Зинуша, дайте мне, пожалуйста, ещё рыбы, – произнёс профессор.
|
||
Шариков тем временем потянулся к графинчику и, покосившись на Борменталя, налил
|
||
рюмочку.
|
||
– И другим надо предложить, – сказал Борменталь, – и так: сперва Филиппу
|
||
Филипповичу, затем мне, а в заключение себе.
|
||
Шариковский рот тронула едва заметная сатирическая улыбка, и он разлил водку по
|
||
рюмкам.
|
||
– Вот всё у вас как на параде, – заговорил он, – салфетку – туда, галстук – сюда, да
|
||
«извините», да «пожалуйста-мерси», а так, чтобы по-настоящему, – это нет. Мучаете сами
|
||
себя, как при царском режиме.
|
||
– А как это «по-настоящему»? – позвольте осведомиться.
|
||
Шариков на это ничего не ответил Филиппу Филипповичу, а поднял рюмку и
|
||
произнёс:
|
||
– Ну желаю, чтобы все…
|
||
– И вам также, – с некоторой иронией отозвался Борменталь.
|
||
Шариков выплеснул содержимое рюмки себе в глотку, сморщился, кусочек хлеба
|
||
поднёс к носу, понюхал, а затем проглотил, причём глаза его налились слезами.
|
||
– Стаж, – вдруг отрывисто и как бы в забытьи проговорил Филипп Филиппович.
|
||
Борменталь удивлённо покосился.
|
||
– Виноват…
|
||
– Стаж! – повторил Филипп Филиппович и горько качнул головой, – тут уж ничего не
|
||
поделаешь – Клим.
|
||
Борменталь с чрезвычайным интересом остро вгляделся в глаза Филиппа
|
||
Филипповича:
|
||
– Вы полагаете, Филипп Филиппович?
|
||
– Нечего полагать, уверен в этом.
|
||
– Неужели… – начал Борменталь и остановился, покосившись на Шарикова.
|
||
Тот подозрительно нахмурился.
|
||
– Spаtеr… – негромко сказал Филипп Филиппович.
|
||
– Gut, – отозвался ассистент.
|
||
Зина внесла индейку. Борменталь налил Филиппу Филипповичу красного вина и
|
||
предложил Шарикову.
|
||
– Я не хочу. Я лучше водочки выпью. – Лицо его замаслилось, на лбу проступил пот,
|
||
он повеселел. И Филипп Филиппович несколько подобрел после вина. Его глаза
|
||
прояснились, он благосклоннее поглядывал на Шарикова, чёрная голова которого в
|
||
салфетке сияла, как муха в сметане.
|
||
Борменталь же, подкрепившись, обнаружил склонность к деятельности.
|
||
– Ну-с, что же мы с вами предпримем сегодня вечером? – осведомился он у Шарикова.
|
||
Тот поморгал глазами, ответил:
|
||
– В цирк пойдём, лучше всего.
|
||
– Каждый день в цирк, – благодушно заметил Филипп Филиппович, – это довольно
|
||
скучно, по-моему. Я бы на вашем месте хоть раз в театр сходил.
|
||
– В театр я не пойду, – неприязненно отозвался Шариков и перекосил рот.
|
||
– Икание за столом отбивает у других аппетит, – машинально сообщил Борменталь. –
|
||
Вы меня извините… Почему, собственно, вам не нравится театр?
|
||
Шариков посмотрел в пустую рюмку как в бинокль, подумал и оттопырил губы.
|
||
– Да дурака валяние… Разговаривают, разговаривают… Контрреволюция одна.
|
||
Филипп Филиппович откинулся на готическую спинку и захохотал так, что во рту у
|
||
него засверкал золотой частокол. Борменталь только повертел головою.
|
||
– Вы бы почитали что-нибудь, – предложил он, – а то, знаете ли…
|
||
– Уж и так читаю, читаю… – ответил Шариков и вдруг хищно и быстро налил себе пол
|
||
стакана водки.
|
||
– Зина, – тревожно закричал Филипп Филиппович, – убирайте, детка, водку больше
|
||
уже не нужна. Что же вы читаете?
|
||
В голове у него вдруг мелькнула картина: необитаемый остров, пальма, человек в
|
||
звериной шкуре и колпаке. «Надо будет Робинзона»…
|
||
– Эту… как её… переписку Энгельса с эти м… Как его – дьявола – с Каутским.
|
||
Борменталь остановил на полдороге вилку с куском белого мяса, а Филипп
|
||
Филиппович расплескал вино. Шариков в это время изловчился и проглотил водку.
|
||
Филипп Филиппович локти положил на стол, вгляделся в Шарикова и спросил:
|
||
– Позвольте узнать, что вы можете сказать по поводу прочитанного.
|
||
Шариков пожал плечами.
|
||
– Да не согласен я.
|
||
– С кем? С Энгельсом или с Каутским?
|
||
– С обоими, – ответил Шариков.
|
||
– Это замечательно, клянусь богом. «Всех, кто скажет, что другая…» А что бы вы со
|
||
своей стороны могли предложить?
|
||
– Да что тут предлагать?.. А то пишут, пишут… Конгресс, немцы какие-то… Голова
|
||
пухнет. Взять всё, да и поделить…
|
||
– Так я и думал, – воскликнул Филипп Филиппович, шлёпнув ладонью по скатерти, –
|
||
именно так и полагал.
|
||
– Вы и способ знаете? – спросил заинтересованный Борменталь.
|
||
– Да какой тут способ, – становясь словоохотливым после водки, объяснил Шариков, –
|
||
дело нехитрое. А то что же: один в семи комнатах расселился штанов, у него сорок пар, а
|
||
другой шляется, в сорных ящиках питание ищет…
|
||
– Насчёт семи комнат – это вы, конечно, на меня намекаете? – Горделиво
|
||
прищурившись, спросил Филипп Филиппович.
|
||
Шариков съёжился и промолчал.
|
||
– Что же, хорошо, я не против дележа. Доктор, скольким вы вчера отказали?
|
||
– Тридцати девяти человекам, – тотчас ответил Борменталь.
|
||
– Гм… Триста девяносто рублей. Ну, грех на трех мужчин. Дам – Зину и Дарью
|
||
Петровну – считать не станем. С вас, Шариков, сто тридцать рублей. Потрудитесь внести.
|
||
– Хорошенькое дело, – ответил Шариков, испугавшись, – это за что такое?
|
||
– За кран и за кота, – рявкнул вдруг Филипп Филиппович, выходя из состояния
|
||
иронического спокойствия.
|
||
– Филипп Филиппович, – тревожно воскликнул Борменталь.
|
||
– Погодите. За безобразие, которое вы учинили и благодаря которому сорвали приём.
|
||
Это же нестерпимо. Человек, как первобытный, прыгает по всей квартире, рвёт краны. Кто
|
||
убил кошку у мадам Поласухер? Кто…
|
||
– Вы, Шариков, третьего дня укусили даму на лестнице, – подлетел Борменталь.
|
||
– Вы стоите… – рычал Филипп Филиппович.
|
||
– Да она меня по морде хлопнула, – взвизгнул Шариков, – у меня не казённая морда!
|
||
– Потому что вы её за грудь ущипнули, – закричал Борменталь, опрокинув бокал, – вы
|
||
стоите…
|
||
– Вы стоите на самой низшей ступени развития, – перекричал Филипп Филиппович, –
|
||
вы ещё только формирующееся, слабое в умственном отношении существо, все ваши
|
||
поступки чисто звериные, и вы в присутствии двух людей с университетским образованием
|
||
позволяете себе с развязностью совершенно невыносимой подавать какие-то советы
|
||
космического масштаба и космической же глупости о том, как всё поделить… А в то же
|
||
время вы наглотались зубного порошку…
|
||
– Третьего дня, – подтвердил Борменталь.
|
||
– Ну вот-с, – гремел Филипп Филиппович, – зарубите себе на носу, кстати, почему вы
|
||
стёрли с него цинковую мазь? – Что вам нужно молчать и слушать, что вам говорят. Учиться
|
||
и стараться стать хоть сколько-нибудь приемлемым членом социалистического общества.
|
||
Кстати, какой негодяй снабдил вас этой книжкой?
|
||
– Все у вас негодяи, – испуганно ответил Шариков, оглушённый нападением с двух
|
||
сторон.
|
||
– Я догадываюсь, – злобно краснея, воскликнул Филипп Филиппович.
|
||
– Ну, что же. Ну, Швондер дал. Он не негодяй… Что я развивался…
|
||
– Я вижу, как вы развиваетесь после Каутского, – визгливо и пожелтев, крикнул
|
||
Филипп Филиппович. Тут он яростно нажал на кнопку в стене. Сегодняшний случай
|
||
показывает это как нельзя лучше. Зина!
|
||
– Зина! – кричал Борменталь.
|
||
– Зина! – орал испуганный Шариков.
|
||
Зина прибежала бледная.
|
||
– Зина, там в приёмной… Она в приёмной?
|
||
– В приёмной, – покорно ответил Шариков, – зелёная, как купорос.
|
||
– Зелёная книжка…
|
||
– Ну, сейчас палить, – отчаянно воскликнул Шариков, – она казённая, из библиотеки!
|
||
– Переписка – называется, как его… Энгельса с этим чёртом… В печку её!
|
||
Зина улетела.
|
||
– Я бы этого Швондера повесил, честное слово, на первом суку, – воскликнул Филипп
|
||
Филиппович, яростно впиваясь в крыло индюшки, – сидит изумительная дрянь в доме – как
|
||
нарыв. Мало того, что он пишет всякие бессмысленные пасквили в газетах…
|
||
Шариков злобно и иронически начал коситься на профессора. Филипп Филиппович в
|
||
свою очередь отправил ему косой взгляд и умолк.
|
||
«Ох, ничего доброго у нас, кажется, не выйдет в квартире», – вдруг пророчески
|
||
подумал Борменталь.
|
||
Зина унесла на круглом блюде рыжую с правого и румяную с левого бока бабу и
|
||
кофейник.
|
||
– Я не буду её есть, – сразу угрожающе-неприязненно заявил Шариков.
|
||
– Никто вас не приглашает. Держите себя прилично. Доктор, прошу вас.
|
||
В молчании закончился обед.
|
||
Шариков вытащил из кармана смятую папиросу и задымил. Откушав кофею, Филипп
|
||
Филиппович поглядел на часы, нажал на репетитор и они проиграли нежно восемь с
|
||
четвертью. Филипп Филиппович откинулся по своему обыкновению на готическую спинку
|
||
и потянулся к газете на столике.
|
||
– Доктор, прошу вас, съездите с ним в цирк. Только, ради бога, посмотрите в
|
||
программе – котов нету?
|
||
– И как такую сволочь в цирк пускают, – хмуро заметил Шариков, покачивая головой.
|
||
– Ну, мало ли кого туда допускают, – двусмысленно отозвался Филипп Филиппович, –
|
||
что там у них?
|
||
– У Соломонского, – стал вычитывать Борменталь, – четыре какие-то… юссемс и
|
||
человек мёртвой точки.
|
||
– Что за юссемс? – Подозрительно осведомился Филипп Филиппович.
|
||
– Бог их знает. Впервые это слово встречаю.
|
||
– Ну, тогда лучше смотрите у Никитиных. Необходимо, чтобы было всё ясно.
|
||
– У Никитиных… У Никитиных… Гм… Слоны и предел человеческой ловкости.
|
||
– Так-с. Что вы скажете относительно слонов, дорогой Шариков? – недоверчиво
|
||
спросил Филипп Филиппович.
|
||
Тот обиделся.
|
||
– Что же, я не понимаю, что ли. Кот – другое дело. Слоны – животные полезные, –
|
||
ответил Шариков.
|
||
– Ну-с и отлично. Раз полезные, поезжайте и поглядите на них. Ивана Арнольдовича
|
||
слушаться надо. И ни в какие разговоры там не пускаться в буфете! Иван Арнольдович,
|
||
покорнейше прошу пива Шарикову не предлагать.
|
||
Через 10 минут Иван Арнольдович и Шариков, одетый в кепку с утиным носом и в
|
||
драповое пальто с поднятым воротником, уехали в цирк. В квартире стихло. Филипп
|
||
Филиппович оказался в своём кабинете. Он зажёг лампу под тяжёлым зелёным колпаком,
|
||
отчего в громадном кабинете стало очень мирно, и начал мерять комнату. Долго и жарко
|
||
светился кончик сигары бледно-зелёным огнём. Руки профессор заложил в карманы брюк и
|
||
тяжкая дума терзала его учёный с взлизами лоб. Он причмокивал, напевал сквозь зубы «к
|
||
берегам священным Нила…» И что-то бормотал. Наконец, отложил сигару в пепельницу,
|
||
подошёл к шкафу, сплошь состоящему из стекла, и весь кабинет осветил тремя сильнейшими
|
||
огнями с потолка. Из шкафа, с третьей стеклянной полки Филипп Филиппович вынул узкую
|
||
банку и стал, нахмурившись, рассматривать её на свет огней. В прозрачной и тяжкой
|
||
жидкости плавал, не падая на дно, малый беленький комочек, извлечённый из недр
|
||
Шарикова мозга.
|
||
Пожимая плечами, кривя губы и хмыкая, Филипп Филиппович пожирал его глазами,
|
||
как будто в белом нетонущем комке хотел разглядеть причину удивительных событий,
|
||
перевернувших вверх дном жизнь в пречистенской квартире.
|
||
Очень возможно, что высокоученый человек её и разглядел. По крайней мере, вдоволь
|
||
насмотревшись на придаток мозга, он банку спрятал в шкаф, запер его на ключ, ключ
|
||
положил в жилетный карман, а сам обрушился, вдавив голову в плечи и глубочайше засунув
|
||
руки в карманы пиджака, на кожу дивана. Он долго палил вторую сигару, совершенно
|
||
изжевав её конец, и, наконец, в полном одиночестве, зелено окрашенный, как седой Фауст,
|
||
воскликнул:
|
||
– Ей-богу, я, кажется, решусь.
|
||
Никто ему не ответил на это. В квартире прекратились всякие звуки. В обуховом
|
||
переулке в одиннадцать часов, как известно, затихает движение.
|
||
Редко-редко звучали отдалённые шаги запоздавшего пешехода, они постукивали где-то
|
||
за шторами и угасали. В кабинете нежно звенел под пальцами Филиппа Филипповича
|
||
репетитор в карманчике… Профессор нетерпеливо поджидал возвращения доктора
|
||
Борменталя и Шарикова из цирка.
|
||
|
||
Глава 8
|
||
|
||
Неизвестно, на что решился Филипп Филиппович. Ничего особенного в течение
|
||
следующей недели он не предпринимал и, может быть, вследствие его бездействия,
|
||
квартирная жизнь переполнилась событиями.
|
||
Дней через шесть после истории с водой и котом из домкома к Шарикову явился
|
||
молодой человек, оказавшийся женщиной, и вручил ему документы, которые Шариков
|
||
немедленно заложил в карман и немедленно после этого позвал доктора Борменталя.
|
||
– Борменталь!
|
||
– Нет, уж вы меня по имени и отчеству, пожалуйста, называйте!
|
||
Отозвался Борменталь, меняясь в лице.
|
||
Нужно заметить, что в эти шесть дней хирург ухитрился восемь раз поссориться со
|
||
своим воспитанником. И атмосфера в обуховских комнатах была душная.
|
||
– Ну и меня называйте по имени и отчеству! – совершенно основательно ответил
|
||
Шариков.
|
||
– Нет! – загремел в дверях Филипп Филиппович, – по такому имени и отчеству в моей
|
||
квартире я вас не разрешу называть. Если вам угодно, чтобы вас перестали именовать
|
||
фамильярно «Шариков», и я и доктор Борменталь будем называть вас «господин Шариков».
|
||
– Я не господин, господа все в Париже! – отлаял Шариков.
|
||
– Швондерова работа! – кричал Филипп Филиппович, – ну, ладно, посчитаюсь я с этим
|
||
негодяем. Не будет никого, кроме господ, в моей квартире, пока я в ней нахожусь! В
|
||
противном случае или я или вы уйдёте отсюда и, вернее всего, вы. Сегодня я помещу в
|
||
газетах объявление и, поверьте, я вам найду комнату.
|
||
– Ну да, такой я дурак, чтобы я съехал отсюда, – очень чётко ответил Шариков.
|
||
– Как? – спросил Филипп Филиппович и до того изменился в лице, что Борменталь
|
||
подлетел к нему и нежно и тревожно взял его за рукав.
|
||
– Вы, знаете, не нахальничайте, мосье Шариков! – Борменталь очень повысил голос.
|
||
Шариков отступил, вытащил из кармана три бумаги: зелёную жёлтую и белую и, тыча в них
|
||
пальцами, заговорил:
|
||
– Вот. Член жилищного товарищества, и площадь мне полагается определённо в
|
||
квартире номер пять у ответственного съёмщика Преображенского в шестнадцать
|
||
квадратных аршин, – Шариков подумал и добавил слово, которое Борменталь машинально
|
||
отметил в мозгу, как новое благоволите.
|
||
Филипп Филиппович закусил губу и сквозь неё неосторожно вымолвил:
|
||
– Клянусь, что я этого Швондера в конце концов застрелю.
|
||
Шариков в высшей степени внимательно и остро принял эти слова, что было видно по
|
||
его глазам.
|
||
– Филипп Филиппович, vorsichtig… – предостерегающе начал Борменталь.
|
||
– Ну, уж знаете… Если уж такую подлость!.. – вскричал Филипп Филиппович по-
|
||
русски. – Имейте в виду, Шариков… Господин, что я, если вы позволите себе ещё одну
|
||
наглую выходку, я лишу вас обеда и вообще питания в моём доме. 16 аршин – это
|
||
прелестно, но ведь я вас не обязан кормить по этой лягушечьей бумаге!
|
||
Тут Шариков испугался и приоткрыл рот.
|
||
– Я без пропитания оставаться не могу, – забормотал он, – где же я буду харчеваться?
|
||
– Тогда ведите себя прилично! – в один голос заявили оба эскулапа.
|
||
Шариков значительно притих и в тот день не причинил никакого вреда никому, за
|
||
исключением самого себя: пользуясь небольшой отлучкой Борменталя, он завладел его
|
||
бритвой и распорол себе скулы так, что Филипп Филиппович и доктор Борменталь
|
||
накладывали ему на порез швы, отчего Шариков долго выл, заливаясь слезами.
|
||
Следующую ночь в кабинете профессора в зелёном полумраке сидели двое – сам
|
||
Филипп Филиппович и верный, привязанный к нему Борменталь. В доме уже спали.
|
||
Филипп Филиппович был в своём лазоревом халате и красных туфлях, а Борменталь в
|
||
рубашке и синих подтяжках. Между врачами на круглом столе рядом с пухлым альбомом
|
||
стояла бутылка коньяку, блюдечко с лимоном и сигарный ящик. Учёные, накурив полную
|
||
комнату, с жаром обсуждали последние события: этим вечером Шариков присвоил в
|
||
кабинете Филиппа Филипповича два червонца, лежавшие под пресс-папье, пропал из
|
||
квартиры, вернулся поздно и совершенно пьяный. Этого мало. С ним явились две
|
||
неизвестных личности, шумевших на парадной лестнице и изъявивших желание ночевать в
|
||
гостях у Шарикова. Удалились означенные личности лишь после того, как Фёдор,
|
||
присутствовавший при этой сцене в осеннем пальто, накинутом сверх белья, позвонил по
|
||
телефону в 45 отделение милиции. Личности мгновенно отбыли, лишь только Фёдор
|
||
повесил трубку. Неизвестно куда после ухода личностей задевалась малахитовая пепельница
|
||
с подзеркальника в передней бобровая шапка Филиппа Филипповича и его же трость, на
|
||
каковой трости золотой вязью было написано: «Дорогому и уважаемому Филиппу
|
||
Филипповичу благодарные ординаторы в день …», дальше шла римская цифра X.
|
||
– Кто они такие? – наступал Филипп Филиппович, сжимая кулаки на Шарикова.
|
||
Тот, шатаясь и прилипая к шубам, бормотал насчёт того, что личности ему неизвестны,
|
||
что они не сукины сыны какие-нибудь, а – хорошие.
|
||
– Изумительнее всего, что ведь они же оба пьяные… Как же они ухитрились? –
|
||
поражался Филипп Филиппович, глядя на то место в стойке, где некогда помещалась память
|
||
юбилея.
|
||
– Специалисты, – пояснил Фёдор, удаляясь спать с рублём в кармане.
|
||
От двух червонцев Шариков категорически отперся и при этом выговорил что-то
|
||
неявственное насчёт того, что вот, мол, он не один в квартире.
|
||
– Ага, быть может, это доктор Борменталь свистнул червонцы? – осведомился Филипп
|
||
Филиппович тихим, но страшным по оттенку голосом.
|
||
Шариков качнулся, открыл совершенно посоловевшие глаза и высказал
|
||
предположение:
|
||
– А может быть, Зинка взяла…
|
||
– Что такое?.. – закричала Зина, появившись в дверях как привидение, прикрывая на
|
||
груди расстёгнутую кофточку ладонью, – да как он…
|
||
Шея Филиппа Филипповича налилась красным цветом.
|
||
– Спокойно, Зинуша, – молвил он, простирая к ней руку, – не волнуйся, мы всё это
|
||
устроим.
|
||
Зина немедленно заревела, распустив губы, и ладонь запрыгала у неё на ключице.
|
||
– Зина, как вам не стыдно? Кто же может подумать? Фу, какой срам! – заговорил
|
||
Борменталь растерянно.
|
||
– Ну, Зина, ты – дура, прости господи, – начал было Филипп Филиппович.
|
||
Но тут Зинин плач прекратился сам собой и все умолкли. Шарикову стало нехорошо.
|
||
Стукнувшись головой об стену он издал звук – не то «и», не то «е» – вроде «эээ»! Лицо его
|
||
побледнело и судорожно задвигалась челюсть.
|
||
– Ведро ему, негодяю, из смотровой дать!
|
||
И все забегали, ухаживая за заболевшим Шариковым. Когда его отводили спать, он,
|
||
пошатываясь в руках Борменталя, очень нежно и мелодически ругался скверными словами,
|
||
выговаривая их с трудом.
|
||
Вся эта история произошла около часу, а теперь было часа 3 пополуночи, но двое в
|
||
кабинете бодрствовали, взвинченные коньяком с лимоном. Накурили они до того, что дым
|
||
двигался густыми медленными плоскостями, даже не колыхаясь.
|
||
Доктор Борменталь, бледный, с очень решительными глазами, поднял рюмку с
|
||
стрекозиной талией.
|
||
– Филипп Филиппович, – прочувственно воскликнул он, – я никогда не забуду, как я
|
||
полуголодным студентом явился к вам, и вы приютили меня при кафедре. Поверьте,
|
||
Филипп Филиппович, вы для меня гораздо больше, чем профессор, учитель… Моё
|
||
безмерное уважение к вам… Позвольте вас поцеловать, дорогой Филипп Филиппович.
|
||
– Да, голубчик, мой… – Растерянно промычал Филипп Филиппович и поднялся
|
||
навстречу. Борменталь его обнял и поцеловал в пушистые, сильно прокуренные усы.
|
||
– Ей-богу, Филипп Фили…
|
||
– Так растрогали, так растрогали… Спасибо вам, – говорил Филипп Филиппович, –
|
||
голубчик, я иногда на вас ору на операциях. Уж простите стариковскую вспыльчивость. В
|
||
сущности ведь я так одинок… «От Севильи до Гренады…»
|
||
– Филипп Филиппович, не стыдно ли вам?.. – искренно воскликнул пламенны
|
||
Борменталь, – если вы не хотите меня обижать, не говорите мне больше таким образом…
|
||
– Ну, спасибо вам… «К берегам священным Нила…» Спасибо… И я вас полюбил как
|
||
способного врача.
|
||
– Филипп Филиппович, я вам говорю!.. – страстно воскликнул Борменталь, сорвался с
|
||
места, плотнее прикрыл дверь, ведущую в коридор и, вернувшись, продолжал шёпотом, –
|
||
ведь это – единственный исход. Я не смею вам, конечно, давать советы, но, Филипп
|
||
Филиппович, посмотрите на себя, вы совершенно замучились, ведь так нельзя же больше
|
||
работать!
|
||
– Абсолютно невозможно, – вздохнув, подтвердил Филипп Филиппович.
|
||
– Ну, вот, это же немыслимо, – шептал Борменталь, – в прошлый раз вы говорили, что
|
||
боитесь за меня, если бы вы знали, дорогой профессор, как вы меня этим тронули. Но ведь я
|
||
же не мальчик и сам соображаю, насколько это может получиться ужасная шутка. Но по
|
||
моему глубокому убеждению, другого выхода нет.
|
||
Филипп Филиппович встал, замахал на него руками и воскликнул:
|
||
– И не соблазняйте, даже и не говорите, – профессор заходил по комнате, закачав
|
||
дымные волны, – и слушать не буду. Понимаете, что получиться, если нас накроют. Нам
|
||
ведь с вами на «принимая во внимание происхождение» – отъехать не придётся, невзирая на
|
||
нашу первую судимость. Ведь у нас нет подходящего происхождения, мой дорогой?
|
||
– Какой там чёрт! Отец был судебным следователем в Вильно, – горестно ответил
|
||
Борменталь, допивая коньяк.
|
||
– Ну вот-с, не угодно ли. Ведь это же дурная наследственность.
|
||
Пакостнее и представить себе ничего нельзя. Впрочем, виноват, у меня ещё хуже. Отец
|
||
– кафедральный протоиерей. Мерси. «От Севильи до Гренады… В тихом сумраке ночей…»
|
||
Вот, чёрт её возьми.
|
||
– Филипп Филиппович, вы – величина мирового значения, и из-за какого-то извините
|
||
за выражение, сукиного сына… Да разве они могут вас тронуть, помилуйте!
|
||
– Тем более, не пойду на это, – задумчиво возразил Филипп Филиппович,
|
||
останавливаясь и озираясь на стеклянный шкаф.
|
||
– Да почему?
|
||
– Потому что вы-то ведь не величина мирового значения.
|
||
– Где уж…
|
||
– Ну вот-с. А бросать коллегу в случае катастрофы, самому же выскочить на мировом
|
||
значении, простите… Я – московский студент, а не Шариков.
|
||
Филипп Филиппович горделиво поднял плечи и сделался похож на французского
|
||
древнего короля.
|
||
– Филипп Филиппович, эх… – горестно воскликнул Борменталь, – значит, что же?
|
||
Теперь вы будете ждать, пока удастся из этого хулигана сделать человека?
|
||
Филипп Филиппович жестом руки остановил его, налил себе коньяку, хлебнул,
|
||
пососал лимон и заговорил:
|
||
– Иван Арнольдович, как по-вашему, я понимаю что-либо в анатомии и физиологии,
|
||
ну скажем, человеческого мозгового аппарата? Как ваше мнение?
|
||
– Филипп Филиппович, что вы спрашиваете! – с большим чувством ответил
|
||
Борменталь и развёл руками.
|
||
– Ну, хорошо. Без ложной скромности. Я тоже полагаю, что в этом я не самый
|
||
последний человек в Москве.
|
||
– А я полагаю, что вы – первый не только в Москве, а и в Лондоне и в Оксфорде! –
|
||
яростно перебил Борменталь.
|
||
– Ну, ладно, пусть будет так. Ну так вот-с, будущий профессор Борменталь: это никому
|
||
не удастся. Конечно. Можете и не спрашивать. Так и сошлитесь на меня, скажите,
|
||
Преображенский сказал. Finitа, Клим! – вдруг торжественно воскликнул Филипп
|
||
Филиппович и шкаф ответил ему звоном, – Клим, – повторил он. – Вот что, Борменталь, вы
|
||
первый ученик моей школы и, кроме того, мой друг, как я убедился сегодня. Так вот вам как
|
||
другу, сообщу по секрету, – конечно, я знаю, вы не станете срамить меня – старый осёл
|
||
Преображенский нарвался на этой операции как третьекурсник. Правда, открытие
|
||
получилось, вы сами знаете – какое, тут, – Филипп Филиппович горестно указал обеими
|
||
руками на оконную штору, очевидно, намекая на Москву, – но только имейте в виду, Иван
|
||
Арнольдович, что единственным результатом этого открытия будет то, что все мы теперь
|
||
будем иметь этого Шарикова вот где, – здесь, Преображенский похлопал себя по крутой и
|
||
склонной к параличу шее, будьте спокойны! Если бы кто-нибудь, – сладострастно
|
||
продолжал Филипп Филиппович, – разложил меня здесь и выпорол, – я бы, клянусь,
|
||
заплатил бы червонцев пять! «От Севильи до Гренады…» Чёрт меня возьми… Ведь я пять
|
||
лет сидел, выковыривал придатки из мозгов… Вы знаете, какую я работу проделал – уму
|
||
непостижимо. И вот теперь, спрашивается – зачем? Чтобы в один прекрасный день
|
||
милейшего пса превратить в такую мразь, что волосы дыбом встают.
|
||
– Исключительное что-то.
|
||
– Совершенно с вами согласен. Вот, доктор, что получается, когда исследователь
|
||
вместо того, чтобы идти параллельно и ощупью с природой, форсирует вопрос и
|
||
приподнимает завесу: на, получай Шарикова и ешь его с кашей.
|
||
– Филипп Филиппович, а если бы мозг Спинозы?
|
||
– Да! – рявкнул Филипп Филиппович. – Да! Если только злосчастная собака не помрёт
|
||
у меня под ножом, а вы видели – какого сорта эта операция. Одним словом, я – Филипп
|
||
Преображенский, ничего труднее не делал в своей жизни. Можно привить гипофиз
|
||
Спинозы или ещё какого-нибудь такого лешего и соорудить из собаки чрезвычайно
|
||
высокостоящего. Но на какого дьявола? – спрашивается. Объясните мне, пожалуйста, зачем
|
||
нужно искусственно фабриковать Спиноз, когда любая баба может его родить когда угодно.
|
||
Ведь родила же в Холмогорах мадам Ломоносова этого своего знаменитого. Доктор,
|
||
человечество само заботится об этом и в эволюционном порядке каждый год упорно,
|
||
выделяя из массы всякой мрази, создаёт десятками выдающихся гениев, украшающих
|
||
земной шар. Теперь вам понятно, доктор, почему я опорочил ваш вывод в истории
|
||
Шариковской болезни. Моё открытие, черти б его съели, с которым вы носитесь, стоит
|
||
ровно один ломаный грош… Да, не спорьте, Иван Арнольдович, я ведь уж понял. Я же
|
||
никогда не говорю на ветер, вы это отлично знаете. Теоретически это интересно. Ну, ладно!
|
||
Физиологи будут в восторге. Москва беснуется… Ну, а практически что? Кто теперь перед
|
||
вами? – Преображенский указал пальцем в сторону смотровой, где почивал Шариков, –
|
||
исключительный прохвост.
|
||
– Но кто он – Клим, Клим, – крикнул профессор, – Клим Чугунков (Борменталь открыл
|
||
рот) – вот что-с: две судимости, алкоголизм, «всё поделить», шапка и два червонца пропали
|
||
(тут Филипп Филиппович вспомнил юбилейную палку и побагровел) – хам и свинья… Ну,
|
||
эту палку я найду. Одним словом, гипофиз – закрытая камера, определяющая человеческое
|
||
данное лицо. Данное! «От Севильи до Гренады…» – свирепо вращая глазами, кричал
|
||
Филипп Филиппович, – а не общечеловеческое. Это – в миниатюре – сам мозг. И мне он
|
||
совершенно не нужен, ну его ко всем свиньям. Я заботился совсем о другом, об евгенике, об
|
||
улучшении человеческой породы. И вот на омоложении нарвался. Неужели вы думаете, что
|
||
из-за денег произвожу их? Ведь я же всё-таки учёный.
|
||
– Вы великий учёный, вот что! – молвил Борменталь, глотая коньяк.
|
||
Глаза его налились кровью.
|
||
– Я хотел проделать маленький опыт, после того, как два года тому назад впервые
|
||
получил из гипофиза вытяжку полового гормона. И вместо этого что же получилось? Боже
|
||
ты мой! Этих гормонов в гипофизе, о господи… Доктор, передо мной – тупая
|
||
безнадёжность, я клянусь, потерялся.
|
||
Борменталь вдруг засучил рукава и произнёс, кося глазами к носу:
|
||
– Тогда вот что, дорогой учитель, если вы не желаете, я сам на свой риск накормлю его
|
||
мышьяком. Чёрт с ним, что папа судебный следователь. Ведь в конце концов – это ваше
|
||
собственное экспериментальное существо.
|
||
Филипп Филиппович потух, обмяк, завалился в кресло и сказал:
|
||
– Нет, я не позволю вам этого, милый мальчик. Мне 60 лет, я вам могу давать советы.
|
||
На преступление не идите никогда, против кого бы оно ни было направлено. Доживите до
|
||
старости с чистыми руками.
|
||
– Помилуйте, Филипп Филиппович, да ежели его ещё обработает этот Швондер, что ж
|
||
из него получится?! Боже мой, я только теперь начинаю понимать, что может выйти из этого
|
||
Шарикова!
|
||
– Ага! Теперь поняли? А я понял через десять дней после операции. Ну так вот,
|
||
Швондер и есть самый главный дурак. Он не понимает, что Шариков для него более грозная
|
||
опасность, чем для меня. Ну, сейчас он всячески старается натравить его на меня, не
|
||
соображая, что если кто-нибудь в свою очередь натравит Шарикова на самого Швондера, то
|
||
от него останутся только рожки да ножки.
|
||
– Ещё бы! Одни коты чего стоят! Человек с собачьим сердцем.
|
||
– О нет, нет, – протяжно ответил Филипп Филиппович, – вы, доктор, делаете
|
||
крупнейшую ошибку, ради бога не клевещите на пса. Коты – это временно… Это вопрос
|
||
дисциплины и двух-трех недель. Уверяю вас. Ещё какой-нибудь месяц, и он перестанет на
|
||
них кидаться.
|
||
– А почему не теперь?
|
||
– Иван Арнольдович, это элементарно… Что вы на самом деле спрашиваете да ведь
|
||
гипофиз не повиснет же в воздухе. Ведь он всё-таки привит на собачий мозг, дайте же ему
|
||
прижиться. Сейчас Шариков проявляет уже только остатки собачьего, и поймите, что коты –
|
||
это лучшее из всего, что он делает. Сообразите, что весь ужас в том, что у него уж не
|
||
собачье, а именно человеческое сердце. И самое паршивое из всех, которые существуют в
|
||
природе!
|
||
До последней степени взвинченный Борменталь сжал сильные худые руки в кулаки,
|
||
повёл плечами, твёрдо молвил:
|
||
– Кончено. Я его убью!
|
||
– Запрещаю это! – категорически ответил Филипп Филиппович.
|
||
– Да помилуйт…
|
||
Филипп Филиппович вдруг насторожился, поднял палец.
|
||
– Погодите-ка… Мне шаги послышались.
|
||
Оба прислушались, но в коридоре было тихо.
|
||
– Показалось, – молвил Филипп Филиппович и с жаром заговорил по-немецки в его
|
||
словах несколько раз звучало русское слово «уголовщина».
|
||
– Минуточку, – вдруг насторожился Борменталь и шагнул к двери. Шаги слышались
|
||
явственно и приблизились к кабинету. Кроме того, бубнил голос Борменталь распахнул
|
||
двери и отпрянул в изумлении. Совершенно поражённый Филипп Филиппович застыл в
|
||
кресле.
|
||
В освещённом четырехугольнике коридора предстала в одной ночной сорочке Дарья
|
||
Петровна с боевым и пылающим лицом. И врача и профессора ослепило обилие мощного и,
|
||
как от страху показалось обоим, совершенно голого тела. В могучих руках Дарья Петровна
|
||
волокла что-то, и это «что-то», упираясь, садилось на зад и небольшие его ноги, крытые
|
||
чёрным пухом, заплетались по паркету. «Что-то», конечно, оказалось Шариковым,
|
||
совершенно потерянным, всё ещё пьяненьким, разлохмаченным и в одной рубашке.
|
||
Дарья Петровна, грандиозная и нагая, тряхнула Шарикова, как мешок с картофелем, и
|
||
произнесла такие слова:
|
||
– Полюбуйтесь, господин профессор, на нашего визитёра Телеграфа Телеграфовича. Я
|
||
замужем была, а Зина – невинная девушка. Хорошо, что я проснулась.
|
||
Окончив эту речь, Дарья Петровна впала в состояние стыда, вскрикнула, закрыла грудь
|
||
руками и унеслась.
|
||
– Дарья Петровна, извините ради бога, – опомнившись, крикнул ей вслед красный
|
||
Филипп Филиппович.
|
||
Борменталь повыше засучил рукава рубашки и двинулся к Шарикову.
|
||
Филипп Филиппович заглянул ему в глаза и ужаснулся.
|
||
– Что вы, доктор! Я запрещаю…
|
||
Борменталь правой рукой взял Шарикова за шиворот и тряхнул его так, что полотно на
|
||
сорочке спереди треснуло.
|
||
Филипп Филиппович бросился наперерез и стал выдирать щуплого Шарикова из
|
||
цепких хирургических рук.
|
||
– Вы не имеете права биться! – полузадушенный кричал Шариков, садясь наземь и
|
||
трезвея.
|
||
– Доктор! – вопил Филипп Филиппович.
|
||
Борменталь несколько пришёл в себя и выпустил Шарикова, после чего тот сейчас же
|
||
захныкал.
|
||
– Ну, ладно, – прошипел Борменталь, – подождём до утра. Я ему устрою бенефис,
|
||
когда он протрезвится.
|
||
Тут он ухватил Шарикова под мышки и поволок его в приёмную спать.
|
||
При этом Шариков сделал попытку брыкаться, но ноги его не слушались.
|
||
Филипп Филиппович растопырил ноги, отчего лазоревые полы разошлись, возвёл
|
||
руки и глаза к потолочной лампе в коридоре и молвил:
|
||
– Ну-ну…
|
||
|
||
Глава 9
|
||
|
||
Бенефис Шарикова, обещанный доктором Борменталем, не состоялся, однако, на
|
||
следующее утро по той причине, что Полиграф Полиграфович исчез из дома. Борменталь
|
||
пришёл в яростное отчаяние, обругал себя ослом за то, что не спрятал ключ от парадной
|
||
двери, кричал, что это непростительно, и кончил пожеланием, чтобы Шариков попал под
|
||
автобус. Филипп Филиппович сидел в кабинете, запустив пальцы в волосы, и говорил:
|
||
– Воображаю, что будет твориться на улице… Вообража-а-ю. «От Севильи до
|
||
Гренады», боже мой.
|
||
– Он в домкоме ещё может быть, – бесновался Борменталь и куда-то бегал.
|
||
В домкоме он поругался с председателем Швондером до того, что тот сел писать
|
||
заявление в народный суд Хамовнического района, крича при этом, что он не сторож
|
||
питомца профессора Преображенского, тем более, что этот питомец Полиграф не далее, как
|
||
вчера, оказался прохвостом, взяв в домкоме якобы на покупку учебников в кооперативе 7
|
||
рублей.
|
||
Фёдор, заработавший на этом деле три рубля, обыскал весь дом сверху до низу. Нигде
|
||
никаких следов Шарикова не было.
|
||
Выяснилось только одно – что Полиграф отбыл на рассвете в кепке, в шарфе и пальто,
|
||
захватив с собой бутылку рябиновой в буфете, перчатки доктора Борменталя и все свои
|
||
документы. Дарья Петровна и Зина, не скрывая, выразили свою бурную радость и надежду,
|
||
что Шариков больше не вернётся. У Дарьи Петровны Шариков занял накануне три рубля
|
||
пятьдесят копеек.
|
||
– Так вам и надо! – рычал Филипп Филиппович, потрясая кулаками. Целый день
|
||
звенел телефон, звенел телефон на другой день. Врачи принимали необыкновенное
|
||
количество пациентов, а на третий день вплотную встал в кабинете вопрос о том, что нужно
|
||
дать знать в милицию, каковая должна разыскать Шарикова в московском омуте.
|
||
И только что было произнесено слово «милиция», как благоговейную тишину обухова
|
||
переулка прорезал лай грузовика и окна в доме дрогнули.
|
||
Затем прозвучал уверенный звонок, и Полиграф Полиграфович вошёл с необычайным
|
||
достоинством, в полном молчании снял кепку, пальто повесил на рога и оказался в новом
|
||
виде. На нём была кожаная куртка с чужого плеча, кожаные же потёртые штаны и
|
||
английские высокие сапожки со шнуровкой до колен. Неимоверный запах котов сейчас
|
||
расплылся по всей передней.
|
||
Преображенский и Борменталь точно по команде скрестили руки на груди, стали у
|
||
притолоки и ожидали первых сообщений от Полиграфа Полиграфовича.
|
||
Он пригладил жёсткие волосы, кашлянул и осмотрелся так, что видно было: смущение
|
||
Полиграф желает скрыть при помощи развязности.
|
||
– Я, Филипп Филиппович, – начал он наконец говорить, – на должность поступил.
|
||
Оба врача издали неопределённый сухой звук горлом и шевельнулись.
|
||
Преображенский опомнился первый, руку протянул и молвил:
|
||
– Бумагу дайте.
|
||
Было напечатано: «Предъявитель сего товарищ Полиграф Полиграфович Шариков
|
||
действительно состоит заведующим подотделом очистки города Москвы от бродячих
|
||
животных (котов и пр.) В отделе МКХ».
|
||
– Так, – тяжело молвил Филипп Филиппович, – кто же вас устроил? Ах, впрочем я и
|
||
сам догадываюсь.
|
||
– Ну, да, Швондер, – ответил Шариков.
|
||
– Позвольте вас спросить – почему от вас так отвратительно пахнет?
|
||
Шариков понюхал куртку озабоченно.
|
||
– Ну, что ж, пахнет… Известно: по специальности. Вчера котов душили, душили…
|
||
Филипп Филиппович вздрогнул и посмотрел на Борменталя. Глаза у того напоминали
|
||
два чёрных дула, направленных на Шарикова в упор. Без всяких предисловий он двинулся к
|
||
Шарикову и легко и уверенно взял его за глотку.
|
||
– Караул! – пискнул Шариков, бледнея.
|
||
– Доктор!
|
||
– Ничего не позволю себе дурного, Филипп Филиппович, – не беспокойтесь, –
|
||
железным голосом отозвался Борменталь и завопил:
|
||
– Зина и Дарья Петровна!
|
||
Те появились в передней.
|
||
– Ну, повторяйте, – сказал Борменталь и чуть-чуть притиснул горло Шарикова к
|
||
шубе, – извините меня…
|
||
– Ну хорошо, повторяю, – сиплым голосом ответил совершенно поражённый
|
||
Шариков, вдруг набрал воздуху, дёрнулся и попытался крикнуть «караул», но крик не
|
||
вышел и голова его совсем погрузилась в шубу.
|
||
– Доктор, умоляю вас.
|
||
Шариков закивал головой, давая знать, что он покоряется и будет повторять.
|
||
– …Извините меня, многоуважаемая Дарья Петровна и Зинаида?..
|
||
– Прокофьевна, – шепнула испуганно Зина.
|
||
– Уф, Прокофьевна… – говорил, перехватывая воздух, охрипший Шариков, – …что я
|
||
позволил себе…
|
||
– Себе гнусную выходку ночью в состоянии опьянения.
|
||
– Опьянения…
|
||
– Никогда больше не буду…
|
||
– Не бу…
|
||
– Пустите, пустите его, Иван Арнольдович, – взмолились одновременно обе
|
||
женщины, – вы его задушите.
|
||
Борменталь выпустил Шарикова на свободу и сказал:
|
||
– Грузовик вас ждёт?
|
||
– Нет, – почтительно ответил Полиграф, – он только меня привёз.
|
||
– Зина, отпустите машину. Теперь имейте в виду следующее: вы опять вернулись в
|
||
квартиру Филиппа Филипповича?
|
||
– Куда же мне ещё? – робко ответил Шариков, блуждая глазами.
|
||
– Отлично-с. Быть тише воды, ниже травы. В противном случае за каждую
|
||
безобразную выходку будете иметь со мною дело. Понятно?
|
||
– Понятно, – ответил Шариков.
|
||
Филипп Филиппович во всё время насилия над Шариковым хранил молчание.
|
||
Как-то жалко он съёжился у притолоки и грыз ноготь, потупив глаза в паркет. Потом
|
||
вдруг поднял их на Шарикова и спросил, глухо и автоматически:
|
||
– Что же вы делаете с этими… С убитыми котами?
|
||
– На польты пойдут, – ответил Шариков, – из них белок будут делать на рабочий
|
||
кредит.
|
||
Засим в квартире настала тишина и продолжалась двое суток. Полиграф Полиграфович
|
||
утром уезжал на грузовике, появлялся вечером, тихо обедал в компании Филиппа
|
||
Филипповича и Борменталя.
|
||
Несмотря на то, что Борменталь и Шариков спали в одной комнате приёмной, они не
|
||
разговаривали друг с другом, так что Борменталь соскучился первый.
|
||
Дня через два в квартире появилась худенькая с подрисованными глазами барышня в
|
||
кремовых чулочках и очень смутилась при виде великолепия квартиры. В потёртом
|
||
пальтишке она шла следом за Шариковым и в передней столкнулась с профессором.
|
||
Тот оторопелый остановился, прищурился и спросил:
|
||
– Позвольте узнать?
|
||
– Я с ней расписываюсь, это – наша машинистка, жить со мной будет. Борменталя надо
|
||
будет выселить из приёмной. У него своя квартира есть, – крайне неприязненно и хмуро
|
||
пояснил Шариков.
|
||
Филипп Филиппович поморгал глазами, подумал, глядя на побагровевшую барышню,
|
||
и очень вежливо пригласил её.
|
||
– Я вас попрошу на минуточку ко мне в кабинет.
|
||
– И я с ней пойду, – быстро и подозрительно молвил Шариков.
|
||
И тут моментально вынырнул как из-под земли Борменталь.
|
||
– Извините, – сказал он, – профессор побеседует с дамой, а мы уж с вами побудем
|
||
здесь.
|
||
– Я не хочу, – злобно отозвался Шариков, пытаясь устремиться вслед за сгорающей от
|
||
стыда барышней и Филиппом Филипповичем.
|
||
– Нет, простите, – Борменталь взял Шарикова за кисть руки и они пошли в смотровую.
|
||
Минут пять из кабинета ничего не слышалось, а потом вдруг глухо донеслись рыдания
|
||
барышни.
|
||
Филипп Филиппович стоял у стола, а барышня плакала в грязный кружевной
|
||
платочек.
|
||
– Он сказал, негодяй, что ранен в боях, – рыдала барышня.
|
||
– Лжёт, – непреклонно отвечал Филипп Филиппович. Он покачал головой и
|
||
продолжал. – Мне вас искренне жаль, но нельзя же так с первым встречным только из-за
|
||
служебного положения… Детка, ведь это безобразие. Вот что… – Он открыл ящик
|
||
письменного стола и вынул три бумажки по три червонца.
|
||
– Я отравлюсь, – плакала барышня, – в столовке солонина каждый день… И
|
||
угрожает… Говорит, что он красный командир… Со мною, говорит, будешь жить в
|
||
роскошной квартире… Каждый день аванс… Психика у меня добрая, говорит, я только
|
||
котов ненавижу… Он у меня кольцо на память взял…
|
||
– Ну, ну, ну, – психика добрая… «От Севильи до Гренады», – бормотал Филипп
|
||
Филиппович, – нужно перетерпеть – вы ещё так молоды…
|
||
– Неужели в этой самой подворотне?
|
||
– Ну, берите деньги, когда дают взаймы, – рявкнул Филипп Филиппович.
|
||
Затем торжественно распахнулись двери и Борменталь по приглашению Филиппа
|
||
Филипповича ввёл Шарикова. Тот бегал глазами, и шерсть на голове у него возвышалась,
|
||
как щётка.
|
||
– Подлец, – выговорила барышня, сверкая заплаканными размазанными глазами и
|
||
полосатым напудренным носом.
|
||
– Отчего у вас шрам на лбу? Потрудитесь объяснить этой даме, вкрадчиво спросил
|
||
Филипп Филиппович.
|
||
Шариков сыграл ва-банк:
|
||
– Я на колчаковских фронтах ранен, – пролаял он.
|
||
Барышня встала и с громким плачем вышла.
|
||
– Перестаньте! – крикнул вслед Филипп Филиппович, – погодите, колечко
|
||
позвольте, – сказал он, обращаясь к Шарикову.
|
||
Тот покорно снял с пальца дутое колечко с изумрудом.
|
||
– Ну, ладно, – вдруг злобно сказал он, – попомнишь ты у меня. Завтра я тебе устрою
|
||
сокращение штатов.
|
||
– Не бойтесь его, – крикнул вслед Борменталь, – я ему не позволю ничего сделать. – Он
|
||
повернулся и поглядел на Шарикова так, что тот попятился и стукнулся затылком о шкаф.
|
||
– Как её фамилия? – спросил у него Борменталь. – Фамилия! – заревел он и вдруг стал
|
||
дик и страшен.
|
||
– Васнецова, – ответил Шариков, ища глазами, как бы улизнуть.
|
||
– Ежедневно, – взявшись за лацкан Шариковской куртки, выговорил Борменталь, – сам
|
||
лично буду справляться в чистке – не сократили ли гражданку Васнецову. И если только
|
||
вы… Узнаю, что сократили, я вас… Собственными руками здесь же пристрелю. Берегитесь,
|
||
Шариков, – говорю русским языком!
|
||
Шариков, не отрываясь, смотрел на Борменталевский нос.
|
||
– У самих револьверы найдутся… – пробормотал Полиграф, но очень вяло и вдруг,
|
||
изловчившись, брызнул в дверь.
|
||
– Берегитесь! – донёсся ему вдогонку Борменталевский крик.
|
||
Ночь и половину следующего дня висела, как туча перед грозой, тишина.
|
||
Все молчали. Но на следующий день, когда Полиграф Полиграфович, которого утром
|
||
кольнуло скверное предчувствие, мрачный уехал на грузовике к месту службы, профессор
|
||
Преображенский в совершенно неурочный час принял одного из своих прежних пациентов,
|
||
толстого и рослого человека в военной форме.
|
||
Тот настойчиво добивался свидания и добился. Войдя в кабинет, он вежливо щёлкнул
|
||
каблуками к профессору.
|
||
– У вас боли, голубчик, возобновились? – спросил осунувшийся Филипп
|
||
Филиппович, – садитесь, пожалуйста.
|
||
– Мерси. Нет, профессор, – ответил гость, ставя шлем на угол стола, я вам очень
|
||
признателен… Гм… Я приехал к вам по другому делу, Филипп Филиппович… Питая
|
||
большое уважение… Гм… Предупредить. Явная ерунда. Просто он прохвост… – Пациент
|
||
полез в портфель и вынул бумагу, – хорошо, что мне непосредственно доложили…
|
||
Филипп Филиппович оседлал нос пенсне поверх очков и принялся читать.
|
||
Он долго бормотал про себя, меняясь в лице каждую секунду. «…А также угрожая
|
||
убить председателя домкома товарища Швондера, из чего видно, что хранит огнестрельное
|
||
оружие. И произносит контрреволюционные речи, даже Энгельса приказал своей
|
||
социалприслужнице Зинаиде Прокофьевне Буниной спалить в печке, как явный меньшевик
|
||
со своим ассистентом Борменталем Иваном Арнольдовичем, который тайно не
|
||
прописанный проживает у него в квартире. Подпись заведующего подотделом очистки П.
|
||
П. Шарикова – удостоверяю. Председатель домкома Швондер, секретарь Пеструхин».
|
||
– Вы позволите мне это оставить у себя? – спросил Филипп Филиппович, покрываясь
|
||
пятнами, – или, виноват, может быть, это вам нужно, чтобы дать законный ход делу?
|
||
– Извините, профессор, – очень обиделся пациент, и раздул ноздри, – вы
|
||
действительно очень уж презрительно смотрите на нас. Я… – И тут он стал надуваться, как
|
||
индейский петух.
|
||
– Ну, извините, извините, голубчик! – забормотал Филипп Филиппович, простите, я
|
||
право, не хотел вас обидеть. Голубчик, не сердитесь, меня он так задёргал…
|
||
– Я думаю, – совершенно отошёл пациент, – но какая всё-таки дрянь! Любопытно было
|
||
бы взглянуть на него. В Москве прямо легенды какие-то про вас рассказывают…
|
||
Филипп Филиппович только отчаянно махнул рукой. Тут пациент разглядел, что
|
||
профессор сгорбился и даже как будто поседел за последнее время.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
Преступление созрело и упало, как камень, как это обычно и бывает. С сосущим
|
||
нехорошим сердцем вернулся в грузовике Полиграф Полиграфович.
|
||
Голос Филиппа Филипповича пригласил его в смотровую. Удивлённый Шариков
|
||
пришёл и с неясным страхом заглянул в дуло на лице Борменталя, а затем на Филиппа
|
||
Филипповича. Туча ходила вокруг ассистента и левая его рука с папироской чуть
|
||
вздрагивала на блестящей ручке акушерского кресла.
|
||
Филипп Филиппович со спокойствием очень зловещим сказал:
|
||
– Сейчас заберите вещи: брюки, пальто, всё, что вам нужно, – и вон из квартиры!
|
||
– Как это так? – искренне удивился Шариков.
|
||
– Вон из квартиры – сегодня, – монотонно повторил Филипп Филиппович, щурясь на
|
||
свои ногти.
|
||
Какой-то нечистый дух вселился в Полиграфа Полиграфовича; очевидно, гибель уже
|
||
караулила его и срок стоял у него за плечами. Он сам бросился в объятия неизбежного и
|
||
гавкнул злобно и отрывисто:
|
||
– Да что такое в самом деле! Что, я управы, что ли, не найду на вас? Я на 16 аршинах
|
||
здесь сижу и буду сидеть.
|
||
– Убирайтесь из квартиры, – задушенно шепнул Филипп Филиппович.
|
||
Шариков сам пригласил свою смерть. Он поднял левую руку и показал Филиппу
|
||
Филипповичу обкусанный с нестерпимым кошачьим запахом – шиш. А затем правой рукой
|
||
по адресу опасного Борменталя из кармана вынул револьвер. Папироса Борменталя упала
|
||
падучей звездой, а через несколько секунд прыгающий по битым стёклам Филипп
|
||
Филиппович в ужасе метался от шкафа к кушетке. На ней распростёртый и хрипящий лежал
|
||
заведующий подотделом очистки, а на груди у него помещался хирург Борменталь и душил
|
||
его беленькой малой подушкой.
|
||
Через несколько минут доктор Борменталь с не своим лицом прошёл на передний ход
|
||
и рядом с кнопкой звонка наклеил записку:
|
||
«Сегодня приёма по случаю болезни профессора – нет. Просят не беспокоить
|
||
звонками».
|
||
Блестящим перочинным ножичком он перерезал провод звонка, в зеркале осмотрел
|
||
поцарапанное в кровь своё лицо и изодранные, мелкой дрожью прыгающие руки. Затем он
|
||
появился в дверях кухни и насторожённым голосом Зине и Дарье Петровне сказал:
|
||
– Профессор просит вас никуда не уходить из квартиры.
|
||
– Хорошо, – робко ответили Зина и Дарья Петровна.
|
||
– Позвольте мне запереть дверь на чёрный ход и забрать ключ, – заговорил Борменталь,
|
||
прячась за дверь в стене и прикрывая ладонью лицо – это временно, не из недоверия к вам.
|
||
Но кто-нибудь придёт, а вы не выдержите и откроете, а нам нельзя мешать. Мы заняты.
|
||
– Хорошо, – ответили женщины и сейчас же стали бледными. Борменталь запер
|
||
чёрный ход, запер парадный, запер дверь из коридора в переднюю и шаги его пропали у
|
||
смотровой.
|
||
Тишина покрыла квартиру, заползла во все углы. Полезли сумерки, скверные,
|
||
насторожённые, одним словом мрак. Правда, впоследствии соседи через двор говорили, что
|
||
будто бы в окнах смотровой, выходящих во двор, в этот вечер горели у Преображенского
|
||
все огни, и даже будто бы они видели белый колпак самого профессора… Проверить
|
||
трудно. Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете у камина после того,
|
||
как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович.
|
||
Якобы он сидел в кабинете на корточках и жёг в камине собственноручно тетрадь в
|
||
синей обложке из той пачки, в которой записывались истории болезни профессорских
|
||
пациентов! Лицо будто бы у доктора было совершенно зелёное и всё, ну, всё… Вдребезги
|
||
исцарапанное. И Филипп Филиппович в тот вечер сам на себя не был похож. И ещё что…
|
||
Впрочем, может быть, невинная девушка из пречистенской квартиры и врёт…
|
||
За одно можно поручиться: в квартире в этот вечер была полнейшая и ужаснейшая
|
||
тишина.
|
||
|
||
Глава 10
|
||
Эпилог
|
||
|
||
Ночь в ночь через десять дней после сражения в смотровой в квартире профессора
|
||
Преображенского, что в Обуховском переулке, ударил резкий звонок.
|
||
– Уголовная милиция и следователь. Благоволите открыть.
|
||
Забегали шаги, застучали, стали входить, и в сверкающей от огней приёмной с заново
|
||
застеклёнными шкафами оказалось масса народу. Двое в милицейской форме, один в чёрном
|
||
пальто, с портфелем, злорадный и бледный председатель Швондер, юноша-женщина,
|
||
швейцар Фёдор, Зина, Дарья Петровна и полуодетый Борменталь, стыдливо прикрывающий
|
||
горло без галстука.
|
||
Дверь из кабинета пропустила Филиппа Филипповича. Он вышел в известном всем
|
||
лазоревом халате и тут же все могли убедиться сразу, что Филипп Филиппович очень
|
||
поправился в последнюю неделю. Прежний властный и энергичный Филипп Филиппович,
|
||
полный достоинства, предстал перед ночными гостями и извинился, что он в халате.
|
||
– Не стесняйтесь, профессор, – очень смущённо отозвался человек в штатском, затем он
|
||
замялся и заговорил. – Очень неприятно. У нас есть ордер на обыск в вашей квартире и, –
|
||
человек покосился на усы Филиппа Филипповича и докончил, – и арест, в зависимости от
|
||
результата.
|
||
Филипп Филиппович прищурился и спросил:
|
||
– А по какому обвинению, смею спросить, и кого?
|
||
Человек почесал щеку и стал вычитывать по бумажке из портфеля.
|
||
– По обвинению Преображенского, Борменталя, Зинаиды Буниной и Дарьи Ивановой
|
||
в убийстве заведующего подотделом очистки МКХ Полиграфа Полиграфовича Шарикова.
|
||
Рыдания Зины покрыли конец его слов. Произошло движение.
|
||
– Ничего я не понимаю, – ответил Филипп Филиппович, королевски вздёргивая
|
||
плечи, – какого такого Шарикова? Ах, виноват, этого моего пса… Которого я оперировал?
|
||
– Простите, профессор, не пса, а когда он уже был человеком. Вот в чём дело.
|
||
– То-есть он говорил? – спросил Филипп Филиппович, – это ещё не значит быть
|
||
человеком. Впрочем, это не важно. Шарик и сейчас существует, и никто его решительно не
|
||
убивал.
|
||
– Профессор, – очень удивлённо заговорил чёрный человек и поднял брови, – тогда его
|
||
придётся предъявить. Десятый день, как пропал, а данные, извините меня, очень нехорошие.
|
||
– Доктор Борменталь, благоволите предъявить Шарика следователю, – приказал
|
||
Филипп Филиппович, овладевая ордером.
|
||
Доктор Борменталь, криво улыбнувшись, вышел.
|
||
Когда он вернулся и посвистал, за ним из двери кабинета выскочил пёс странного
|
||
качества. Пятнами он был лыс, пятнами на нём отрастала шерсть вышел он, как учёный
|
||
циркач, на задних лапах, потом опустился на все четыре и осмотрелся. Гробовое молчание
|
||
застыло в приёмной, как желе.
|
||
Кошмарного вида пёс с багровым шрамом на лбу вновь поднялся на задние лапы и,
|
||
улыбнувшись, сел в кресло.
|
||
Второй милиционер вдруг перекрестился размашистым крестом и, отступив, сразу
|
||
отдавил Зине обе ноги.
|
||
Человек в чёрном, не закрывая рта, выговорил такое:
|
||
– Как же, позвольте?.. Он служил в очистке…
|
||
– Я его туда не назначал, – ответил Филипп Филиппович, – ему господин Швондер
|
||
дал рекомендацию, если я не ошибаюсь.
|
||
– Я ничего не понимаю, – растерянно сказал чёрный и обратился к первому
|
||
милиционеру. – Это он?
|
||
– Он, – беззвучно ответил милицейский. – Форменно он.
|
||
– Он самый, – послышался голос Фёдора, – только, сволочь, опять оброс.
|
||
– Он же говорил… Кхе… Кхе…
|
||
– И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем,
|
||
а то он скоро совсем умолкнет.
|
||
– Но почему же? – тихо осведомился чёрный человек.
|
||
Филипп Филиппович пожал плечами.
|
||
– Наука ещё не знает способов обращать зверей в людей. Вот я попробовал да только
|
||
неудачно, как видите. Поговорил и начал обращаться в первобытное состояние. Атавизм.
|
||
– Неприличными словами не выражаться, – вдруг гаркнул пёс с кресла и встал.
|
||
Чёрный человек внезапно побледнел, уронил портфель и стал падать на бок
|
||
милицейский подхватил его сбоку, а Фёдор сзади. Произошла суматоха и в ней отчётливей
|
||
всего были слышны три фразы:
|
||
Филипп Филипповича:
|
||
– Валерьянки. Это обморок.
|
||
Доктора Борменталя:
|
||
– Швондера я собственноручно сброшу с лестницы, если он ещё раз появится в
|
||
квартире профессора Преображенского.
|
||
И Швондера:
|
||
– Прошу занести эти слова в протокол.
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
Серые гармонии труб играли. Шторы скрыли густую пречистенскую ночь с её
|
||
одинокой звездою. Высшее существо, важный пёсий благотворитель сидел в кресле, а пёс
|
||
Шарик, привалившись, лежал на ковре у кожаного дивана. От мартовского тумана пёс по
|
||
утрам страдал головными болями, которые мучили его кольцом по головному шву. Но от
|
||
тепла к вечеру они проходили. И сейчас легчало, легчало, и мысли в голове у пса текли
|
||
складные и тёплые.
|
||
«Так свезло мне, так свезло, – думал он, задрёмывая, – просто неописуемо свезло.
|
||
Утвердился я в этой квартире. Окончательно уверен я, что в моём происхождении нечисто.
|
||
Тут не без водолаза. Потаскуха была моя бабушка, царство ей небесное, старушке. Правда,
|
||
голову всю исполосовали зачем-то, но это до свадьбы заживёт. Нам на это нечего смотреть».
|
||
|
||
* * *
|
||
|
||
В отделении глухо позвякивали склянки. Тяпнутый убирал в шкафах смотровой.
|
||
Седой же волшебник сидел и напевал:
|
||
– «К берегам священным Нила…»
|
||
Пёс видел страшные дела. Руки в скользких перчатках важный человек погружал в
|
||
сосуд, доставал мозги, – упорный человек, настойчивый, всё чего-то добивался, резал,
|
||
рассматривал, щурился и пел:
|
||
– «К берегам священным Нила…»
|
||
|